公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
英译:杨自力
时维九月,序属三秋。
披绣闼,俯雕甍,
遥襟甫畅,逸兴遄飞。
嗟乎!时运不齐,命途多舛。
勃,三尺微命,一介书生。
呜呼!
It's Yuzhang County but of old,
Hongdu perfecture now as told.Above, constellations diverge,Below, mountains in nature merge.The best of things as nature's gift,Sword radiance shoots for brightest stars, but all too swift.The greatest wits from land of soul,Scholars set beds as to esteem each other’s role.Three rivers flow in front, and five lakes lie around,The place controls Chu Kingdom, and connects two ground.A mighty town is capped in mist;The talents shine as stars in list.The city walls and moat, 'tween Yi and Xia, do meet;The host and guests are brilliant men from the southeast.Governor Yan hath e’er achieved a great renown,Escorted from afar to town.Prefect Yuwen hath formed too elegant a style;Ere going to post, he stays awhile.On tenth-day holidays, being proud,Good friends together sit as cloud.One thousand miles so covered, allDistinguished guests do fill the hall.Like dragon and phoenix, ye proseVibrates as works of Scholar Meng, who glows.Like lighting and clear frost, ye swordFlashes as if, by General Wang, stored.My father being the magistrate,I pass through such a county great.So young and innocent, I bend,With this grand banquet to attend.It rings into September's time,
A period as in autumn's prime.Flood hath receded, chilly pools so clear in view.Mist is condensed, dusk hills so clad with purple hue.Ye drive neat wagons on pathways in skyTo quest fine sceneries from ranges high.Thus ye arrive at ancient kings' Long Shore,And the Prince Teng's pavilion built before.Mountains do stretch to soar in green;O'er Highest Heaven are peaks seen.The eaves in flight aye stream with red;Ne'er can ye see the ground well spread.The shores with cranes and geese must beWhere every scene of winding isles ye see.The orchid palace fragrance fillsDoth match with every rise and fall of hills.Push painted doors in height,
Carved ridges down in sight.The hills and plains, so far and wide, fill eyes;The rills and lakes so wind, is our surprise.Houses and homes lies everywhere,Food served with music, cooked with tripod ware;Vessels are moored at port of town;Carved on ships are blue birds and dragons brown.When clouds and rain do disappear,All rainbows in these skies are clear.The sunset clouds in unison with lone fowls fly;The autumn water and vast skies are one in dye.The fishing boats at dusk aye sing,That Pengli Shore in the distance doth ring.The flocks of geese, too cold, thus soar,That Hengyang Bank lies where shrill is no more.I look ahead, my mind so free,
And lift my spirits but of glee.Crisp panpipe's music brings the ever-soothing breeze,White clouds attracted by the dainty songs that freeze.In gardens full of green bamboo,Ye drink more than Poet Tao Yuanming did do.Like "Lotus Flowers", ye poetic linesAre bright as Lord Xie Lingyun 's rhyme shines."Four Happy Things" complete,The host and guests do meet.I cast my eyes up to the skies midway,Life being enjoyed to full on leisure day.As sky is high and earth immense,That universe is boundless doth make sense.As pleasure may give place to pain,What's written in the stars is wax and wane.Chang'an is seen beneath the sun in west,Wuhui being thus amid the clouds in east.The land is at its end; South Sea doth in depth stay.The Mount is all too high; North Star looks far away.How hard to pass through lofty peaks!Who weeps for one who fails in what he seeks?We meet by chance, like drifting weed,As strangers are from various towns indeed.I've longed in vain to see the Royal Wall;When would I reach His Majesty's great hall?
Alas! My luck is lack of what is glad;My life is full of what is sad.Fengtang is getting old with ease;Liguang finds a rank hard to seize.Jia Yi was relegat'd to Changsha TownIt's not for lack of a sage crown.Liang Hong escaped thus to the East Sea's side.No times of a well-governed tide?It counts that gentlemen see their luck date,And lettered men know their own fate.With age, one must advance his goal,But not waver in depth of heart and soul;With plight, one must inspire his rise,But not fall short of stars in the blue skies.Drinking from the Greed Spring, one is composed;On dried wheel tracks, to joy one is exposed.Though the North Sea is far away,Ride the whirl wind to it we may.Though the Fair Youth hath fore'er passed,Good time in sunset years hath massed.Meng Chang stands upright, as is plain.He hopes to serve the country, but in vain.How can I follow Ruan, who failsTo be composed while in despair, and wails?Being immature and humble, I
As nothing but a scholar, sigh.To join the army, there's no way,Though I will come to age without delay.I tend to drop, for sword, my brush,Following Zong Que who rode the wind to rush.Some day, a smaller step so nice,I'll humbly take my Dad's advice.Today, I can meet scholars wise,The joy from which is a surprise.If Yang Deyi were but unknown,Sima could sigh on his own poems, alone.Since Zhong Ziqi was met that day,For Running Water played, why shy away?Alas! A scenic spot will be no more;
A sumptuous feast we can't restore.Orchid Pavilion is ne'er found;Gold-Grain Garden ruined to a mound.To have my parting notes released,I have to show my pleasure from the feast.To write verses whilst being on high,Ye gentlemen will be expect'd thereby.I dare to rack my humble brain,And write the preface short and plain.Everyone is likely to composeSo I produced a four-rhymed prose.Please ride the wave of talent mighty,And speak thy mind with works in dazzling beauty!Pavilion of Prince Teng above the islet soars.Gone were the jades and bells in revelry on shores.Painted beams wing towards dawn clouds of the South Rill;Pearled curtains mingle with dusk rain of the West Hill.Cloud casts its shadow in the pool from day to day.How many autumns gone just as stars move away!I wonder where on earth the royal prince now goes.Beyond the rails, the silent River forward flows.
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。扫码进群
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。图2 群管理员(李老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究