翻译中国 || 《滕王阁序》英译

文摘   2024-11-01 12:52   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

         《滕王阁序》(唐·王勃)

               英译:杨自力

    豫章故郡,洪都新府。

    星分翼轸,地接衡庐。

    襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

    物华天宝,龙光射牛斗之墟;

    人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

    雄州雾列,俊采星驰。

    台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

    都督阎公之雅望,棨戟遥临;

    宇文新州之懿范,襜帷暂住。

    十旬休假,胜友如云;

    千里逢迎,高朋满座。

    腾蛟起凤,孟学士之词宗;

    紫电青霜,王将军之武库。

    家君作宰,路出名区;

    童子何知,躬逢胜饯。

    时维九月,序属三秋。

    潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。

    俨骖騑于上路,访风景于崇阿;

    临帝子之长洲,得天人之旧馆。

    层峦耸翠,上出重霄;

    飞阁流丹,下临无地。

    鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;

    桂殿兰宫,即冈峦之体势。

    披绣闼,俯雕甍,

    山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。

    闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;

    舸舰弥津,青雀黄龙之舳。

    云销雨霁,彩彻区明。

    落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

    渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;

    雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

    遥襟甫畅,逸兴遄飞。

    爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。

    睢园绿竹,气凌彭泽之樽;

    邺水朱华,光照临川之笔。

    四美聚,两难并。

    穷睇眄于中天,极娱游于暇日。

    天高地迥,觉宇宙之无穷;

    兴尽悲来,识盈虚之有数。

    望长安于日下,目吴会于云间。

    地势极而南溟深,天柱高而北辰远。

    关山难越,谁悲失路之人;

    萍水相逢,尽是他乡之客。

    怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

    嗟乎!时运不齐,命途多舛。

    冯唐易老,李广难封,

    屈贾谊于长沙,非无圣主;

    窜梁鸿于海曲,岂乏明时?

    所赖君子见机,达人如命。

    老当益壮,宁移白首之心?

    穷且益坚,不坠青云之志。

    酌贪泉而觉爽,处枯辙以犹欢。

    北海虽赊,扶摇可接;

    东隅已逝,桑榆非晚。

    孟尝高洁,空余报国之情;

    阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

    勃,三尺微命,一介书生。

    无路请缨,等终军之弱冠;

    有怀投笔,慕宗悫之长风。

    舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。

    非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。

    他日趋庭,叨陪鲤对;

    今兹捧袂,喜托龙门。

    杨意不逢,抚凌云而自惜;

    钟期既遇,奏流水而何惭?

    呜呼!

    胜地不常,盛筵难再;

    兰亭已矣,梓泽丘虚。

    临别赠言,幸承恩于伟饯;

    登高作赋,是所望于群公。

    敢竭鄙怀,恭疏短引;

    一言均赋,四韵俱成。

    请洒潘江,各倾陆海云尔。

    滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

    画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

    闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

    阁中帝子今何在,槛外长江空自流。

It's Yuzhang County but of old,

Hongdu perfecture now as told.

Above, constellations diverge,

Below, mountains in nature merge.

The best of things as nature's gift,

Sword radiance shoots for brightest stars, but all too swift.

The greatest wits from land of soul,

Scholars set beds as to esteem each others role.

Three rivers flow in front, and five lakes lie around,

The place controls Chu Kingdom, and connects two ground.

A mighty town is capped in mist;

The talents shine as stars in list.

The city walls and moat, 'tween Yi and Xia, do meet;

The host and guests are brilliant men from the southeast.

Governor Yan hath eer achieved a great renown,

Escorted from afar to town.

Prefect Yuwen hath formed too elegant a style;

Ere going to post, he stays awhile.

On tenth-day holidays, being proud,

Good friends together sit as cloud.

One thousand miles so covered, all

Distinguished guests do fill the hall.

Like dragon and phoenix, ye prose

Vibrates as works of Scholar Meng, who glows.

Like lighting and clear frost, ye sword

Flashes as if, by General Wang, stored.

My father being the magistrate,

I pass through such a county great.

So young and innocent, I bend,

With this grand banquet to attend.

It rings into September's time, 

A period as in autumn's prime.

Flood hath receded, chilly pools so clear in view.

Mist is condensed, dusk hills so clad with purple hue.

Ye drive neat wagons on pathways in sky

To quest fine sceneries from ranges high.

Thus ye arrive at ancient kings' Long Shore,

And the Prince Teng's pavilion built before.

Mountains do stretch to soar in green;

O'er Highest Heaven are peaks seen.

The eaves in flight aye stream with red;

Ne'er can ye see the ground well spread.

The shores with cranes and geese must be

Where every scene of winding isles ye see.

The orchid palace fragrance fills

Doth match with every rise and fall of hills.

Push painted doors in height, 

Carved ridges down in sight.

The hills and plains, so far and wide, fill eyes;

The rills and lakes so wind, is our surprise.

Houses and homes lies everywhere,

Food served with music, cooked with tripod ware;

Vessels are moored at port of town;

Carved on ships are blue birds and dragons brown.

When clouds and rain do disappear,

All rainbows in these skies are clear.

The sunset clouds in unison with lone fowls fly;

The autumn water and vast skies are one in dye.

The fishing boats at dusk aye sing,

That Pengli Shore in the distance doth ring.

The flocks of geese, too cold, thus soar,

That Hengyang Bank lies where shrill is no more.

I look ahead, my mind so free, 

And lift my spirits but of glee.

Crisp panpipe's music brings the ever-soothing breeze,

White clouds attracted by the dainty songs that freeze.

In gardens full of green bamboo

Ye drink more than Poet Tao Yuanming did do.

Like "Lotus Flowers", ye poetic lines

Are bright as Lord Xie Lingyun 's rhyme shines.

"Four Happy Things" complete,

The host and guests do meet.

I cast my eyes up to the skies midway,

Life being enjoyed to full on leisure day.

As sky is high and earth immense,

That universe is boundless doth make sense.

As pleasure may give place to pain,

What's written in the stars is wax and wane.

Chang'an is seen beneath the sun in west,

Wuhui being thus amid the clouds in east.

The land is at its end; South Sea doth in depth stay.

The Mount is all too high; North Star looks far away.

How hard to pass through lofty peaks!

Who weeps for one who fails in what he seeks?

We meet by chance, like drifting weed,

As strangers are from various towns indeed.

I've longed in vain to see the Royal Wall;

When would I reach His Majesty's great hall?

Alas! My luck is lack of what is glad;

My life is full of what is sad.

Fengtang is getting old with ease;

Liguang finds a rank hard to seize.

Jia Yi was relegat'd to Changsha Town

It's not for lack of a sage crown.

Liang Hong escaped thus to the East Sea's side.

No times of a well-governed tide?

It counts that gentlemen see their luck date,

And lettered men know their own fate.

With age, one must advance his goal,

But not waver in depth of heart and soul;

With plight, one must inspire his rise,

But not fall short of stars in the blue skies.

Drinking from the Greed Spring, one is composed;

On dried wheel tracks, to joy one is exposed.

Though the North Sea is far away,

Ride the whirl wind to it we may.

Though the Fair Youth hath fore'er passed,

Good time in sunset years hath massed.

Meng Chang stands upright, as is plain.

He hopes to serve the country, but in vain.

How can I follow Ruan, who fails

To be composed while in despair, and wails?

Being immature and humble, I 

As nothing but a scholar, sigh.

To join the army, there's no way,

Though I will come to age without delay.

I tend to drop, for sword, my brush,

Following Zong Que who rode the wind to rush.

Some day, a smaller step so nice,

I'll humbly take my Dad's advice.

Today, I can meet scholars wise,

The joy from which is a surprise.

If Yang Deyi were but unknown,

Sima could sigh on his own poems, alone.

Since Zhong Ziqi was met that day,

For Running Water played, why shy away?

Alas! A scenic spot will be no more;

A sumptuous feast we can't restore.

Orchid Pavilion is ne'er found;

Gold-Grain Garden ruined to a mound.

To have my parting notes released,

I have to show my pleasure from the feast.

To write verses whilst being on high,

Ye gentlemen will be expect'd thereby.

I dare to rack my humble brain,

And write the preface short and plain.

Everyone is likely to compose

So I produced a four-rhymed prose.

Please ride the wave of talent mighty,

And speak thy mind with works in dazzling beauty!

Pavilion of Prince Teng above the islet soars.

Gone were the jades and bells in revelry on shores.

Painted beams wing towards dawn clouds of the South Rill;

Pearled curtains mingle with dusk rain of the West Hill.

Cloud casts its shadow in the pool from day to day.

How many autumns gone just as stars move away!

I wonder where on earth the royal prince now goes.

Beyond the rails, the silent River forward flows.

欢迎进入《翻译美学花园》微信群

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

扫码进群

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
图1  群主(杨老师)微信二维码

图2  群管理员(李老师)微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章