翻译中国 || 晏几道词作《临江仙·梦后楼台高锁》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-13 06:30   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

 《临江仙·梦后楼台高锁》(宋·晏几道)

            (英译:杨自力)
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时。

落花人独立,微雨燕双飞。

记得小苹初见,两重心字罗衣。

琵琶弦上说相思。

当时明月在,曾照彩云归。

Awake from dream, I can a locked tower find;

Sober from drink, I see a hung-down blind.

Again, it's when last year's spring grief comes to my mind.

Flowers fallen, a man stands on stairs;

Rain drizzling, swallows wing in pairs.

I still remember the first sight of Ping,

Her silken dress contained two hearts in ring.

A lute in arms, she played her very lovesick string.

The moon hung still so bright and proud,

Which shone on rosy homebound cloud.

翻译技巧解析
    原作出自宋代晏几道诗词《临江仙·梦后楼台高锁》

    译文使用“缩句译法”,将“楼台高锁”译为a locked tower ,将“帘幕低垂”译为a hung-down blind体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“当时明月在,曾照彩云归”译为“The moon remains so bright and proud,/ Which shone on rosy homebound cloud”,体现了“汉语重形合、英语重意合”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabb;第一诗节的韵脚为findblindmindstairspairs,第二诗节的韵脚为Pingringstringproudcloud)以及“抑扬格音步”“抑扬格五音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇dreamdrink押头韵,词汇findblind押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ dr ]第二组词汇中的尾韵音素[ aɪnd ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(dreamfinddrinkblind构成“交叉韵”修辞格,表达了作者思念小苹的迷惘之情;在第一诗节第四至第五诗行中,词汇standsswallows韵,词汇stairspairs押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]第二组词汇中的尾韵音素[ eəz ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(standsstairsswallowspairs构成“交叉韵”修辞格,突出了作者的孤寂之感;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇sightsilken押头韵,词汇Pingring押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]第二组词汇中的尾韵音素[ ɪŋ ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(sightPingsilkenring构成“交叉韵”修辞格,表达了作者与小苹倾心相爱的情感;词汇standsstairs押头韵,词汇drizzlingwing、词汇silkenring、词汇rosyhomebound押腹韵。两行转韵的变体形式、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏自然谐婉,抒发了作者对小苹的挚爱之情,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗节第三诗行使用掉尾句“Again, it's when last year's spring grief comes to my mind”,加强了语言的表现力,烘托了刻骨铭心的思念,创造了诗词的形式美;第四至第五诗行“Flowers fallen, a man stands on stairs;Rain drizzling, swallows wing in pairs”构成“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,加强了语言的表现力和感染力,烘托了伤春之感和孤寂之情,创造了诗词的形式美。

    再次,第二诗节第三诗行“A lute in arms, she played her very lovesick string使读者自然联想起白居易《琵琶行》“犹抱琵琶半遮面”(The lute in arms, she hides but half her face以及“低眉信手续续弹,说尽心中无限事”(Her brows so bent, her fingers freely play/ To pour as many sorrows as they may),且调整形容词在句中的位置,将原本用来修饰人物(通常是主语)的形容词lovesick用来修饰事物string,构成“移就”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,可谓独具匠心,渲染了相爱的甜蜜和相思的伤感,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;短语rosy homebound cloud渲染了小苹依依惜别时如彩云一样妩媚的身影,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了作者对小苹的怀念之情。

    欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章