杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《临江仙·梦后楼台高锁》(宋·晏几道)
落花人独立,微雨燕双飞。
当时明月在,曾照彩云归。
Rain drizzling, swallows wing in pairs.
译文使用“缩句译法”,将“楼台高锁”译为a locked tower ,将“帘幕低垂”译为a hung-down blind,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“当时明月在,曾照彩云归”译为“The moon remains so bright and proud,/ Which shone on rosy homebound cloud”,体现了“汉语重形合、英语重意合”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabb;第一诗节的韵脚为find、blind、mind、stairs、pairs,第二诗节的韵脚为Ping、ring、string、proud、cloud)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇dream和drink押头韵,词汇find和blind押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ dr ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪnd ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(dream、find、drink、blind),构成“交叉韵”修辞格,表达了作者思念小苹的迷惘之情;在第一诗节第四至第五诗行中,词汇stands和swallows押头韵,词汇stairs和pairs押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eəz ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(stands、stairs、swallows、pairs),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者的孤寂之感;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇sight和silken押头韵,词汇Ping和ring押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪŋ ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(sight、Ping、silken、ring),构成“交叉韵”修辞格,表达了作者与小苹倾心相爱的情感;词汇stands和stairs押头韵,词汇drizzling和wing、词汇silken和ring、词汇rosy和homebound押腹韵。两行转韵的变体形式、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏自然谐婉,抒发了作者对小苹的挚爱之情,创造了诗词的音韵美。
其次,第一诗节第三诗行使用掉尾句“Again, it's when last year's spring grief comes to my mind”,加强了语言的表现力,烘托了刻骨铭心的思念,创造了诗词的形式美;第四至第五诗行“Flowers fallen, a man stands on stairs;Rain drizzling, swallows wing in pairs”构成“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,加强了语言的表现力和感染力,烘托了伤春之感和孤寂之情,创造了诗词的形式美。
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究