翻译中国 || 《红楼梦》诗词(一):林黛玉《咏白海棠》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-09-19 15:52   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

      《咏白海棠》(清·曹雪芹)

                英译:杨自力

半卷香帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

The half-rolled curtain leaves the door ajar,

Begonias' soil of ice in pots of jade.

They steal a white from pear blossoms afar,

And borrow but a soul from plums in shade.

Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art;

The silent virgin in bower wipes her tear stains.

To whom can she, so bashful, bare her heart?

She leans languid in breeze as the day wanes.

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著《红楼梦》中小说人物林黛玉所作的七言律诗《咏白海棠》
    译文采用“直译法”,将“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂”译为“They steal a white from pear blossoms afar,/ And borrow but a soul from plums in shade.”,再现了原作的艺术意象和语序特征;使用“增词译法”,增加词汇Begonias',将“碾冰为土玉为盆”译为“Begonias' soil of ice in pots of jade”,增加短语a work of art,将“月窟仙人缝缟袂”译为“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art”,以帮助英语读者准确理解原作的文化背景知识;使用“换词译法”,将“”译为bare her heart ,表达了原作的诗意内涵;使用“视角转换法”,将“夜已昏”译为as the day wanes,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用隔行交互押韵”的表现形式(韵脚为ajarjadeafarshadeartstainsheartwanes以及“抑扬格音步”的英诗格律。在第一和第三诗行中,词汇leavessteal押腹韵,词汇ajarafar押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(leavesajarstealafar),构成“交叉韵”修辞格,咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第二和第四诗行中,词汇soilsoul 押头韵,词汇potsplums押头韵,词汇jadeshade押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的头韵音素[p]第三组词汇中的尾韵音素[d]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(soilpotsjadesoulplumsshade),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第五和第七诗行中,词汇Moonwhom押腹韵,词汇whitesilent押腹韵,词汇artheart押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[s]、第二组词汇中的韵音素[d]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(Moonartwhomheart),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的高洁白净;在第六和第八诗行中,词汇bowerbreeze押头韵,词汇stainswanes押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[b]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪnz]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(bowerstainsbreezewanes),构成“交叉韵”修辞格,抒发了林黛玉的相思之情。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏自然悠长,抒发了热恋中少女的内心情感,创造了诗歌的音韵美。

    其次,第五诗行“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art烘托了月中仙境和凄凉静寂的氛围,烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;第七诗行“To whom can she, shy, silent, bare her heart?”构成“诘问”修辞格,且在词汇shysilent之间省略连词and,构成“省略”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。

      再次,第一诗行“The half-rolled curtain leaves the door ajar”描绘半卷之帘、半掩之门的状态,渲染了热恋中少女的娇羞,创造了诗词的意象美、意境美;短语soil of icein pots of jade突出了碾冰为泥土、白玉作花盆的栽花方式,暗示了少女的冰清玉洁,创造了诗词意蕴美;短语a white from pear blossoms afar突出了梨花的白净,a soul from plums in shade突出了梅花的风韵,烘托了少女的秀外慧中,创造了诗词的意象美、意涵美;第六诗行“The silent virgin in bower wipes her tear stains”描绘了冰清玉洁的少女在秋闺中默默哭泣的情景,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;短语bare her heart表现了少女的深情倾诉,创造了诗词的意蕴美;分句as the day wanes预示了封建贵族生活的衰亡,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了少女咏颂白海棠、倾诉相思情的心声。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章