翻译中国 || 贺铸词作《青玉案·凌波不过横塘路》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-23 06:30   上海  


        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

《青玉案·凌波不过横塘路》(宋·贺铸)

             (英译:杨自力)
  凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。

  锦瑟华年谁与度?

  月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

  飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。

  试问闲愁都几许?

  一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨

Full of grace, not by way of Hengtang Road, thou went.

I gazed thus after thy figure, thy dust of scent.

With whom shall all the best of blooming years be spent?

Moon, bridges, flowers, courtyards I shall see,

Lattice windows, peach gates by me.

It's only spring that knows where thou shalt be.

Clouds start to drift at dusk o'er a grass-fragrant plain;

My brush hath written heartbroken verse lines again.

Thou ask'st how much of sorrow I have borne in vain?

A plain of mist as well as grass,

A town of catkins which amass,

A ceaseless rain in Plum Season, Alas! 
翻译技巧解析

    原作出自宋代贺铸的诗词《青玉案·凌波不过横塘路》

    译文采用“直译法”,将“只有春知处”译为“It's only spring that knows where thou shalt be”,再现了原作的句式风格和语序特征;采用“意译法”,将“锦瑟华年”译为the best of blooming years,灵活地表达了原作的形象意义;使用“增词译法”,增加短语thy figure,将“但目送、芳尘去”译为“I gazed thus after thy figure, thy dust of scent”,以帮助英语读者更好地理解原作的内涵意义;使用“转态译法”,将“锦瑟华年谁与度”译为“With whom shall all the best of blooming years be spent?”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabbb,第一诗节的韵脚为wentscentspentseemebe第二诗节的韵脚为plainagainvaingrassamassAlas)和“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇gracegazed押头韵和腹韵,词汇wentscent押尾韵,第一组词汇中的头韵和腹韵双重音素[ g [ eɪ ] 、第二组词汇中的尾韵音素[ ent 按照a-b-a-b的规则交叉排列(gracewentgazedscent),构成“交叉韵”修辞格,赞美了路遇佳人远去时轻盈飘忽的步履,抒发了作者惊鸿一瞥、怀才不遇的无限感慨;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇start heartbroken押腹韵,词汇plainagain押辅韵,第一组词汇中的腹韵音素[ ɑː 、第二组词汇中的辅韵音素[ n 按照a-b-a-b的规则交叉排列(startplainheartbrokenagain),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者柔肠寸断的悲苦;在第一诗节第三诗行中,词汇bestblooming押头韵,赞美了青春年华的美好。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、头韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏轻柔谐美,抒发了“如花美眷、似水流年”的感叹,表达了作者怀才不遇的无限闲愁,创造了诗词的音韵美。

    其次,短语a plain of mist as well as grassa town of catkins which amass结构统一,风格一致,语气连贯,语义密切,构成“排比”修辞格,烘托了作者难以捉摸的闲愁,创造了诗词的形式美;使用with gracedust of scentblooming yearsMoonbridges flowerslattice windows, peachspringgrass-fragrant等词汇或短语,突出了诗词的婉约派风格,创造了诗词风格的形式美;第一诗节第六诗行“It's only spring that knows where thou shalt be”使用强调句,突出了可望不可及、可望不可求的感慨。

    再次,运用一系列“暗喻”修辞格(A plain of mist as well as grass/ A town of catkins which amass/ A ceaseless rain in Plum Season)来表现主旨和意境,构成“博喻”(sustained metaphor)修辞格,描绘了暗示愁而广而多的一望无际的春草、暗示愁之密而乱的挥之不去的柳絮、暗示愁长而久的阴雨连绵的时节,渲染了一组完整的、别开生面的幽美意境,营造出一种委婉低回、一咏三叹的风致,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”抒发了作者相思无果、郁不得志的感慨。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
   ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,群主可推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章