杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。
试问闲愁都几许?
一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
It's only spring that knows where thou shalt be.
原作出自宋代贺铸的诗词《青玉案·凌波不过横塘路》。
译文采用“直译法”,将“只有春知处”译为“It's only spring that knows where thou shalt be”,再现了原作的句式风格和语序特征;采用“意译法”,将“锦瑟华年”译为the best of blooming years,灵活地表达了原作的形象意义;使用“增词译法”,增加短语thy figure,将“但目送、芳尘去”译为“I gazed thus after thy figure, thy dust of scent”,以帮助英语读者更好地理解原作的内涵意义;使用“转态译法”,将“锦瑟华年谁与度”译为“With whom shall all the best of blooming years be spent?”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabbb,第一诗节的韵脚为went、scent、spent、see、me、be第二诗节的韵脚为plain、again、vain、grass、amass、Alas)和“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇grace和gazed押头韵和腹韵,词汇went和scent押尾韵,且第一组词汇中的头韵和腹韵双重音素[ g ] 和[ eɪ ] 、第二组词汇中的尾韵音素[ ent ] 按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(grace、went、gazed、scent),构成“交叉韵”修辞格,赞美了路遇佳人远去时轻盈飘忽的步履,抒发了作者惊鸿一瞥、怀才不遇的无限感慨;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇start 和heartbroken押腹韵,词汇plain和again押辅韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɑː ] 、第二组词汇中的辅韵音素[ n ] 按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(start、plain、heartbroken、again),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者柔肠寸断的悲苦;在第一诗节第三诗行中,词汇best和blooming押头韵,赞美了青春年华的美好。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、头韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏轻柔谐美,抒发了“如花美眷、似水流年”的感叹,表达了作者怀才不遇的无限闲愁,创造了诗词的音韵美。
其次,短语a plain of mist as well as grass和a town of catkins which amass结构统一,风格一致,语气连贯,语义密切,构成“排比”修辞格,烘托了作者难以捉摸的闲愁,创造了诗词的形式美;使用with grace、dust of scent、blooming years、Moon、bridges、 flowers、lattice windows, peach、spring、grass-fragrant等词汇或短语,突出了诗词的婉约派风格,创造了诗词风格的形式美;第一诗节第六诗行“It's only spring that knows where thou shalt be”使用强调句,突出了可望不可及、可望不可求的感慨。
温馨提示
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究