杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
《卜算子·咏梅》(毛泽东)
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。
In wind and rain, spring seen to vanish;In flying snow, spring thus to flourish.O'er the cliff hangs the ice one mile in height;What's more, it comes with flowers so bright.
So bright, she won't, in spring, feel proud;When spring arrives, she speaks but loud.Whilst mountain flowers do bloom in full for miles,She will, among them, smile sweet smiles.翻译技巧解析
译文采用“直译法”,将“待到山花烂漫时”译为“When mountain flowers do bloom in full, so bright”,将“她在丛中笑”译为“She will, among them, smile sweet smiles”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“已是悬崖百丈冰”译为“O'er the cliff hangs the ice one mile in height”,保证了诗行的凝练性;使用“缩句译法”,将“风雨送春归,飞雪迎春到”译为“In wind and rain, spring seen to vanish;/ In flying snow, spring thus to flourish”,将“犹有花枝俏”译为“with flowers so bright”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;使用“换序译法”,将“俏也不争春”译为“So bright, she won't, in spring, feel proud”,保证了上下诗行韵律的和谐。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为vanish、flourish、height、bright,第二诗节的韵脚为 proud、loud、miles、smiles)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律,再现了原作的押韵关系(第一诗节中的“归、到、冰、俏”和第二诗节中的“春、报、时、笑”)和平仄关系。在第一诗节第三至第四诗行中,词汇mile和more押头韵,词汇height和bright押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪt ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(mile、height、more、bright),构成“交叉韵”修辞格,赞美了在梅花在冰雪环境中傲然开放的俏然身影;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇bright和arrives押头韵,词汇proud和crowd押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ f ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪt ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(bright、proud、arrives、crowd),构成“交叉韵”修辞格,赞美了梅花不与桃李争艳的崇高品质;在第二诗节第三至第四诗行中,词汇Whilst和smile押腹韵,词汇miles和smiles押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ aɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪlz ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(Whilst、miles、smile、smiles),构成“交叉韵”修辞格,赞美了梅花谦虚脱俗、无私奉献的伟大精神;词汇sees和spring、词汇flowers和full、词汇sweet和smiles押头韵,词汇picks和spring、词汇mile和height、词汇spring和speaks押腹韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏激扬优美,抒发了作者对梅花美好身姿和精神风貌的赞美之情,创造了诗词的音韵美。 其次,第一诗节第一至第二诗行“In wind and rain, spring seen to vanish;/ In flying snow, spring thus to flourish”结构工整,语法统一,语义相对,语气连贯,构成“对偶”修辞格,烘托了革命英雄主义的精神,创造了诗词的形式美;第一诗节第一至第二诗行“In wind and rain, spring seen to vanish;/ In flying snow, spring thus to flourish”和第二诗节第一至第二诗行“So bright, she won't, in spring, feel proud;/ When spring arrives, she speaks but loud”统一使用词汇spring,构成“重复”修辞格,前后呼应,相映成趣,烘托了坚韧不拔的意志,创造了诗词的形式美;第一诗节第三至第四诗行“O'er the cliff hangs the ice one mile in height;/ What's more, it comes with flowers so bright”使读者自然联想到宋代陆游的诗句“At dusk prevails a lonely gloom and plain;/ What's more, it comes with wind and rain”,构成“仿拟”修辞格,突出了风骨铮铮的梅花形象,烘托了生命的顽强与美丽,创造了诗词的形式美;将第一诗节第四诗行结尾的短语so bright作为第二诗节第一诗行的开头(“So bright, she won't, in spring, feel proud”),构成“联珠”修辞格,突出了梅花的俏丽,创造了诗词的形式美;使用倒装句“O'er the cliff hangs the ice one mile in height”,加强了语言的表现力和感染力,突出了梅花开放时的冰雪环境,创造了诗词的形式美;第二诗节第四诗行“She will, among them, smile sweet smiles”使用动词smile及其同源宾语(名词smiles),构成“同词根重复”修辞格,烘托了革命的乐观主义精神,创造了诗词的形式美。 再次,第一诗节第一至第二诗行“In wind and rain, spring seen to vanish;/ In flying snow, spring thus to flourish”和第二诗节第一至第二诗行“So bright, she won't, in spring, feel proud;/ When spring arrives, she speaks but loud”构成“拟人”修辞格,刻画了“(风雨)送春归”和“(飞雪)迎春到”的自然规律,暗示了作者对未来的乐观态度,渲染了梅花的谦逊品质和奉献精神,创造了诗词的意象美;短语the ice one mile in height构成“夸张”修辞格,渲染了初春的冰雪景色,创造了诗词的意象美;句子“When mountain flowers do bloom in full, so bright”刻画了“(山花)烂漫”的春天美景,象征着伟大祖国繁荣昌盛和中华民族伟大复兴,构成“象征”(symbolism)修辞格,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”艺术地描绘了梅花傲雪开放的美好姿态,讴歌了中国人民谦虚脱俗的高贵品质和坚忍不拔的高尚精神。
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。温馨提示
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究