淘宝网、京东网、当当网有售
公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
《苏幕遮·碧云天》(宋·范仲淹)
英译:杨自力
芳草无情,更在斜阳外。
酒入愁肠,化作相思泪。
As cloudless skies high glow,The yellow leaves sweep low.The pool looks green below mists cool.To slope the slanting sun doth sink;To skies the waters link.Sweet weeds ruthlessly stretchMore than the slanting sun can reach.
In homesickness I'm drowned;In mind is the strange ground.Unless from night to night,In my sweet dream, home stays in sight.E'en thou' the moon o'er the tower shone,Wine in sad heart appearsAnd melts into nostalgic tears.翻译技巧解析
译文采用“直译法”,将“酒入愁肠,化作相思泪”译为“Wine in sad heart appears/ And melts into nostalgic tears”,保留了原作的艺术意象和语序特点;采用“直译法”和“意译法”的结合,将“碧云天,黄叶地”译为“As cloudless skies high glow,/ The yellow leaves sweep low”,体现了“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异;使用“换序译法”,将“波上寒烟翠”译为“The pool looks green below mists cool”,将“山映斜阳天接水”译为“To slope the slanting sun doth sink;/ To skies the waters link”,将“黯乡魂”译为“In homesickness I'm drowned”,将“追旅思”译为“In mind is the strange ground”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“视角转换法”,将“更在斜阳外”译为“More than the slanting sun can reach”,体现了在主语选择上“汉语讲究统一性、英语讲究多样性”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为glow、low、pool、cool、sink、link、stretch、reach;第二诗节的韵脚为drowned、ground、night、sight、shone、alone、appears、tears)以及“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇skies和sweep押头韵,词汇glow和low押尾韵,第一组词汇中头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ əʊ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(skies、glow、sweep、low),构成“交叉韵”修辞格,表现了蓝天高远、黄叶飘零的秋景;在第四诗行中,词汇pool和cool押腹韵,表现了波光浩渺、笼罩冷雾的秋景;在第一诗节第五至第六诗行中,词汇slopes和skies押头韵,词汇sink和link押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪŋk ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(slopes、sink、skies、link),构成“交叉韵”修辞格,表现了天水相接、辽阔苍茫的秋景;在第一诗节第七至第八诗行中,词汇sweet和slanting押头韵,词汇stretch和reach押辅韵,第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的辅韵音素[ tʃ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(sweet、stretch、slanting、reach),构成“交叉韵”修辞格,表现了芳草萋萋、思乡怀人的愁思。
在第二诗节第二诗行中,词汇mind和ground押辅韵,且在第四诗行中,词汇 sweet和dream押腹韵,词汇 stays和sight押头韵,抒发了作者的羁旅愁思;在第五至第六诗行中,词汇moon和lean押辅韵,词汇shone和alone押辅韵,第一组词汇中的辅韵音素[ n ]、第二组词汇中的辅韵音素[ n ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(moon、shone、lean、alone),构成“交叉韵”修辞格,表现了孤独寂寞、愁思难遣的心情;在第七至第八诗行中,词汇sad和nostalgic押腹韵,词汇appears和tears押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ æ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪəz ]按照“a-b-c-a-b-c”的规律交叉排列(sad、appears、nostalgic、tears),构成“交叉韵”修辞格,表现了作者强烈的思乡之情和羁旅之思。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、交叉韵、尾韵、腹韵、辅韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏舒缓优美,抒发了作者低回宛转的愁思,创造了诗词的音韵美。 其次,在第一诗节中,将第三诗行结尾(the pool)作为第四诗行的开头(As autumn dyes the pool,/ The pool looks green below mists cool),使上下句的首尾相重合,构成“联珠”修辞格,突出了绿波荡漾的秋日池塘,创造了诗词的形式美;第五至第六诗行“To slope the slanting sun doth sink;/ To skies the waters link”结构对称,语法统一,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,烘托了山映夕阳,天水相接的氛围,体现了作者的情感美,创造了诗词的形式美;第七至第八诗行“Sweet weeds ruthlessly stretch/ More than the slanting sun can reach”使用松散句(periodic sentence),将修饰语(比较状语从句more than the slanting sun can reach)置于句尾,烘托了芳草向极远处延申的凄清氛围,创造了诗词的形式美。在第二诗节中,第三至第四诗行“Unless from night to night,/ In my sweet dream, home stays in sight”省略主句,为读者提供了无限的想象空间,再现语言的凝练美,创造了诗词的形式美。 再次,短语high glow表现了天高云淡的静态美,短语sweep low描绘了秋叶飘零的动态美,创造了诗词的意象美;短语cloudless skies、短语yellow leaves、短语dyes the pool、短语looks green、短语slanting sun渲染了蓝(秋空)、黄(秋叶)、(绿)秋池、(红)秋阳交相辉映的时空美和色彩美,创造了诗词的意象美、意境美;在句子“Sweet weeds ruthlessly stretch”,词汇sweet意为“芳香的(草)”,而在句子“In my sweet dream, home stays in sight”中,词汇sweet意为“甜蜜的(梦)”,构成“双关”修辞格,通过含蓄的语言加深读者的印象,创造了诗词的意蕴美;句子“Wine in sad heart appears”调整形容词在句中的位置,将原本用来修饰甲事物的形容词(如本句词汇sad)用来修饰乙事物(如本句词汇heart),构成“移就”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,渲染了作者的黯然神伤,创造了诗词的意蕴美;短语drowned in homesickness和短语into nostalgic tears渲染了作者怀乡思亲的怅惘,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了作者思乡怀旧的无限愁绪。 欢迎进入《翻译美学花园》微信群
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业在校生或毕业生、非英语专业研究生、其他具有中高级英语水平者、对诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
扫码进群
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。图1 群主(杨老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究