淘宝网、京东网、当当网有售
公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
山回路转不见君,雪上空留马行处。
On snow, thy steed did leave his hoof's void trace.
译文以“择善从优”为原则,以“创译一体”为策略,结合“直译法”和“意译法”,将“天山”译为Sky Mountain,将“北风卷地”译为“the North Wind sweeps low”,再现了原作的内涵意义和背景知识;使用“换形译法”,将“百丈冰”译为with ice one mile in height,实现了翻译的跨文化交际;使用“增词译法”,增加短语stretch vast,表达了原作蕴含的内容,保证了语言表达的规范;使用“换序译法”,将“忽如一夜春风来”译为“Suddenly, as if o'ernight came spring breeze”,将“将军角弓不得控”译为“The hornlike bows generals fail to bend”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“合句译法”,将“中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛”译为“The chief, for warriors back, thus gives a feast,/ Mingled with fiddles, lutes and flutes at least”,将“纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻”译为“The outer gate doth see snow fall in flake;/ The wind pulls frozen flags, which never quake”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异;使用“转态译法”,将“去时雪满天山路”译为“Go when Sky Mountain's paths are paved with snow”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“缩句译法”,将“山回路转不见君”译为“The winding mountain paths reach not thy place”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”和“汉语惯用以人领句、英语惯用以物领句”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作风格,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为 bow、now、breeze、trees、wet、yet、bend、defend、vast、massed、feast、least、flake、quake、go、snow、place、trace)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇low和snow押内韵,词汇bow和now押尾韵,且第一组词汇中的内韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(low、bow、snow、now),构成“交叉韵”修辞格,两组双元音的连韵使韵律抑扬顿挫,节奏急缓相济,仿佛使读者听到作者的感叹之声,抒发了作者对奇丽雪景的赞美之情。在第九至第十诗行中,词汇height和skies押腹韵,词汇vast和massed押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ aɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æst ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(height、vast、skies、massed),构成“交叉韵”修辞格,赞美了边塞雪中天地的壮美景象;在第十五至第十六诗行中,词汇gate和paved押腹韵,词汇go和snow押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ eɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ əʊ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(gate、go、paved、snow),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者对友人的惜别之情;在最后两个诗行中,词汇reach和leave 押腹韵,词汇place和trace押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ iː ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪs ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(reach、place、leave 、trace),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者对友人的依依惜别之情。词汇skies和snow、词汇scatters和screens、词汇bows和bend、词汇fall和flake、词汇frozen和flags、词汇paths和paved、词汇paths和place、词汇snow和steed押头韵,词汇mile和height、词汇clouds和 boundless、词汇Mingled和fiddles、词汇steed和leave押腹韵,词汇lutes 和flutes押尾韵。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵、尾韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏整齐有力,表达了作者的深厚友情和家国情怀,创造了诗词的音韵美。
其次,第九至第十诗行“Deserts, with ice one mile in height, stretch vast/ And gloomy clouds in boundless skies are massed”构成“夸张”修辞格,笔调浪漫奔放,笔力纵横矫健,突出了雪中天地的广阔形象;将第十五诗行结尾(go)作为第十六诗行的开头(“At the town's eastern gate, I see thee go,/ Go when Tian Mountain's paths are paved with snow”),使上下句的首尾相重合,构成“联珠”修辞格,烘托了依依不舍的惜别之情,创造了诗词的形式美。
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
扫码进群
图2 群管理员(李老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究