翻译中国 || 纳兰性德诗歌《木兰花令·拟古决绝词柬友》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-05 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

    《木兰花令·拟古决绝词柬友

              (清·纳兰性德)

              (英译:杨自力)
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。

何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。   

If only life could keep first sight alive,

How come sweet lovers parted in the breeze?

With ease did he a new romance derive

But said romance could be derived with ease.

King Tang and Lady Yang laid their hearts bare,

But had to part with tears and no complain.

How could the heartless man to King compare?

Flying wing by wingwas what he vowed in vain.
翻译技巧解析

    原作出自清代纳兰性德的诗歌《木兰花令·拟古决绝词柬友》。  

    译文采用“意译法”,将“秋风悲画扇”译为“sweet lovers parted in the breeze”,将“锦衣郎”译为the heartless lover,表达了原作的内涵意义;采用“意译法”,将“骊山语罢清宵半”译为“King Tang and Maiden Yang, their hearts they bare”,以帮助英语读者理解原作的历史典故,实现了翻译的跨文化交际;使用“换序译法”,将“等闲变却故人心,却道故人心易变”译为“With ease doth he a new romance derive / But say romance can be derived with ease”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“省词译法”,将“比翼连枝”译为“flying wing by wing”,加强了语言的凝练性。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为alivebreezederiveease,第二诗节的韵脚为barecomplaincomparevain)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一诗节第二诗行中,词汇comelovers押腹韵,词汇sweetbreeze押腹韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的腹韵音素[  ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(comesweetloversbreeze),构成“交叉韵”修辞格。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法韵律悦耳动听,节奏舒缓优美,抒发了作者哀怨凄婉的感情,创造了诗词的音韵美。

    其次,短语with ease 和词汇derive(或变体形式)按照“a-b-b-a”的顺序排列(with easederivederivedwith ease),构成“交错配列”修辞格,灵活地再现了原作中“变”“心”“心”“变”四字的出现顺序,斥责了“变心”的薄情男子,创造了诗词的形式美;词汇romancewing构成“重复”修辞格,词汇lifealive、词汇heartsheartless构成“同词根重复”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,强调了负心男子的虚情假意,创造了诗词的形式美。

    再次,在短语keep first sight alive中,词汇alive渲染了“初见”的情感美,短语parted in the breeze烘托了离别的忧愁,创造了诗词的意蕴美;第二诗节第一诗行“King Tang and Maiden Yang, their hearts they bare”使用了唐玄宗和杨贵妃在骊山长生殿盟誓的典故,构成“典故”修辞格,创造了诗词的意涵美;短语flying wing by wing部分地引用白居易在叙事诗《长恨歌》中描写唐玄宗和杨贵妃爱情的诗句英译“On high, may they be birds flying wing by wing”(“在天愿作比翼鸟”),构成“引用”修辞格,描绘了“比翼双飞”的甜蜜情景,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了“人生若只如初见”的美好愿望。

   欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主微信二维码

图2  群管理员微信二维码

以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章