杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(清·纳兰性德)
等闲变却故人心,却道故人心易变。
But said romance could be derived with ease.
原作出自清代纳兰性德的诗歌《木兰花令·拟古决绝词柬友》。
译文采用“意译法”,将“秋风悲画扇”译为“sweet lovers parted in the breeze”,将“锦衣郎”译为the heartless lover,表达了原作的内涵意义;采用“意译法”,将“骊山语罢清宵半”译为“King Tang and Maiden Yang, their hearts they bare”,以帮助英语读者理解原作的历史典故,实现了翻译的跨文化交际;使用“换序译法”,将“等闲变却故人心,却道故人心易变”译为“With ease doth he a new romance derive / But say romance can be derived with ease”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“省词译法”,将“比翼连枝”译为“flying wing by wing”,加强了语言的凝练性。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为alive、breeze、derive、ease,第二诗节的韵脚为bare、complain、compare、vain)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一诗节第二诗行中,词汇come和lovers押腹韵,词汇sweet和breeze押腹韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的腹韵音素[ iː ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(come、sweet、lovers、breeze),构成“交叉韵”修辞格。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法韵律悦耳动听,节奏舒缓优美,抒发了作者哀怨凄婉的感情,创造了诗词的音韵美。
其次,短语with ease 和词汇derive(或变体形式)按照“a-b-b-a”的顺序排列(with ease、derive、derived、with ease),构成“交错配列”修辞格,灵活地再现了原作中“变”“心”“心”“变”四字的出现顺序,斥责了“变心”的薄情男子,创造了诗词的形式美;词汇romance和wing构成“重复”修辞格,词汇life和alive、词汇hearts和heartless构成“同词根重复”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,强调了负心男子的虚情假意,创造了诗词的形式美。
再次,在短语keep first sight alive中,词汇alive渲染了“初见”的情感美,短语parted in the breeze烘托了离别的忧愁,创造了诗词的意蕴美;第二诗节第一诗行“King Tang and Maiden Yang, their hearts they bare”使用了唐玄宗和杨贵妃在骊山长生殿盟誓的典故,构成“典故”修辞格,创造了诗词的意涵美;短语flying wing by wing部分地引用白居易在叙事诗《长恨歌》中描写唐玄宗和杨贵妃爱情的诗句英译“On high, may they be birds flying wing by wing”(“在天愿作比翼鸟”),构成“引用”修辞格,描绘了“比翼双飞”的甜蜜情景,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了“人生若只如初见”的美好愿望。
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员微信二维码
版权所有,侵权必究