翻译中国 || 《诗经·国风·郑风·子衿》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-06-25 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————
          杨自力出版物简介
    1. 《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2. 《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3. 《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.  《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5. 《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6. 《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7. 《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8. 《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9. 《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10. 《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11. 《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

《诗经·国风·郑风·子衿》(先秦·佚名)

          (英译:杨自力)

      青青子衿,悠悠我心。

      纵我不往,子宁不嗣音?

      青青子佩,悠悠我思。

      纵我不往,子宁不来?

      挑兮达兮,在城阙兮。

      一日不见,如三月兮!

Blue, blue the neck of thine;

Black, black the heart of mine.

Thou' I'll not go to thee,

Shalt thou not stay in touch with me?

Blue, blue the jade of thine;

Black, black the mood of mine.

Thou' I'll not go to thee,

Shalt thou not come to me?

Oh, back and forth I pace

In a watch tower for trace.

Being out of sight one day

Is like three months' delay.

翻译技巧解析
    原作出自《诗经》。

    译文使用“省词译法”,将“青青子衿”和“悠悠我心”分别译为“Blue, blue the neck of thine”和“Black, black the heart of mine”,将“青青子佩”和“悠悠我思”分别译为“Blue, blue the jade of thine”和“Black, black the mood of mine”,省略系动词is,体现了原作的精警美;使用“增词译法”,增加介词短语for trace,将“在城阙兮”译为“in a watch tower for trace”,再现了原作的内涵意义;使用“肯定译法”,将“一日不见”译为“Being out of sight one day”,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的表达差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为thineminetheemethineminetheemepacetracedaystay)和“抑扬格三音步”及“抑扬格四音步”相结合的英诗格律。在第一诗节和第二诗节中,词汇 blueblack押头韵,词汇thinemine押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ b ]第二组词汇中的尾韵音素[ n ]按照a-b-a-b的规则交叉排列( bluethineblackmine),构成“交叉韵”修辞格。在第三诗节中,词汇 sightlike押元韵,词汇daydelay押尾韵,且第一组词汇中的元音素[  ]第二组词汇中的尾韵音素[  ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(sightdaylikedelay),构成“交叉韵”修辞格。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏起伏跌宕,抒发了作者相思萦怀之情,创造了诗词的音韵美。

    其次,省略句“Blue, blue the jade of thine“Black, black the mood of mine”结构对称,风格统一,语义相关,语气连贯,构成“重复”和“排比”双重修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了翻译的形式美;第一诗节和第二诗节使用反诘疑问句“Shalt thou not stay in touch with me?”和“Shalt thou not come to me?”,构成“诘问”修辞格,突出了人物的惆怅与幽怨,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。

    再次,将“青青子衿”译为短语“Blue, blue the neck of thine构成“转喻”(metonymy)修辞格,生动地刻画了人物的身份特征,创造了翻译的意象美。省略句“Black, black the heart of mine”和“Black, black the mood of mine”渲染了女子的望穿秋水的忧郁心理,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表现了少女浓浓的爱意和深深的惆怅。

欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

      以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章