杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《摸鱼儿·雁丘词》(金·元好问)
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
Both sing at will and drink my fill and visit Wild Geese Hill.
翻译技巧解析
在语义翻译层面,译文采用“直译法”,将“欢乐趣,离别苦”译为“We meet with weal, and part with woe”,将“君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去”译为“Wilt thou tell me, whilst for ten thousand miles do clouds so spread,/ Ten hundred mountains clad with evening snow, for whom I'll head”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“直译法”将“雁丘”译为Wild Geese Hill,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“直教生死相许”译为“Forsake my life for sake of thee”,将“痴儿女”译为“a love beyond control”,表达了原作的内涵意义;采用“意译法”,将“招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨”译为“Summon not Emperor Wu's soul again,/ As Mountain Goddess weeps in vain”,以帮助英语读者理解中国传统文化的背景知识。
在句法翻译层面,使用“缩句译法”,将“寂寞当年箫鼓”译为“the swell of flutes and drums no more”,将“荒烟依旧平楚”译为“the plain deserted as of yore”,保证了诗词的凝练和格律的一致。
在词法翻译层面,使用“省词译法”,省略“天”和“地”不译,将“天南地北”译为from north to south,灵活地再现了原作的内涵意义;使用“换词译法”,将“几回寒暑”译为from spring to spring,实现了翻译的跨文化交际;使用“视角转换法”,将“未信与”译为“wild geese receive no trust”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,增加短语 return to,将“莺儿燕子俱黄土”译为“Swallows and nightingales return to dust”,表达了原作隐含的概念意义和文化意义;使用“正反译法”,将“千秋万古”译为“wild geese's deathless love”,体现了在特定语境下“汉语惯用肯定、英语惯用否定”的表达差异;使用“对等译法”,将“狂歌痛饮”译为sing at will and drink my fill,实现了翻译的跨文化交际。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现形式(第一诗节的韵脚为be、thee、wing、spring、woe、show、spread、head),第二诗节的韵脚为more、yore、again、vain、trust、dust、will、Hill),第一诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格七音步”、第二诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇 love和life押头韵,词汇be和thee押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[l]、第二组词汇中的尾韵音素[iː]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(love、be、life、thee),构成“交叉韵”修辞格,讴歌了世间矢志不渝的真情;在第五诗行中,词汇meet和part押辅韵,词汇weal和woe押头韵,且第一组词汇中的辅韵音素[t]、第二组词汇中的头韵音素[w]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(meet、weal、part、woe),构成“交叉韵”修辞格,表现了共同生活的感受;在第七至第八诗行中,词汇thousand和mountains押腹韵,词汇clouds和clad押头韵,词汇spread和head押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[aʊ]、第二组词汇中的头韵音素[kl]、第三组词汇中的尾韵音素[ed]按照“a-b-c-a-b-c”的规律交叉排列(thousand、clouds、spread、mountains、clad、head),构成“交叉韵”修辞格,突出了昔日相依相伴、形影不离的快乐和今日形孤影单、前路渺茫的痛苦。在第二诗节第五至第六诗行中,词汇skies和nightingales押腹韵,词汇trust和dust押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[aɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[ʌst]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(skies、trust、nightingales、dust),构成“交叉韵”修辞格,讴歌了大雁殉情的崇高。词汇world和what、词汇summon和soul押头韵,词汇forsake和sake、词汇control和soul 押尾韵,词汇thousand和clouds、词汇geese和receive押腹韵,词汇sing、will、fill和Hill押内韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵、头韵、尾韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏悠远绵长,抒发了作者凄婉缠绵的情感,创造了诗词的音韵美。
其次,词汇forsake和sake形态相似,相映成趣,创造了诗词的形式美;第一诗节第三诗行使用“介词短语+短句的形式(From north to south, we fly aye wing by wing),第四诗行使用“短句+介词短语”的形式(Till we grow old from spring to spring),两个诗行的语法成分按照“a-b-b-a”的顺序排列,构成“交错配列”修辞格,且短语from north to south和from spring to spring构成“排比”修辞格,短语wing by wing和from spring to spring分别构成“重复”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,突出了“情至极处,生死相许”的凄美爱情,创造了诗词的形式美;第五诗行“We meet with weal, and part with woe”句式对称,语法统一,语义对照,语气贯通,构成“对偶”修辞格,说明了团聚的快乐和离别的酸楚,烘托了一往情深的爱情;第二诗节第三和第四诗行使用历史人物与典故(如“Summon not Emperor Wu's soul again”和“Mountain Goddess weeps in vain”),构成“典故”修辞格,讲述了中国古典爱情神话故事,烘托了历史的厚重感和表达的悲凉感,创造了诗词的形式美;第二诗节最后诗行“Both sing at will and drink my fill and visit Wild Geese Hill”连续使用连词and,构成“连词叠用”(polysyndeton)修辞格,增强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。