翻译中国 || 《摸鱼儿·雁丘词》最新英译及翻译技巧解析

文摘   2024-09-10 15:33   安徽  

   淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

    《摸鱼儿·雁丘词》(金·元好问)

问世间,情为何物,直教生死相许?

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。

欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。

君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。

招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。

天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。

千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

Thou ask'st the world but what true love should be? 

Forsake my life for sake of thee! 

From north to south, we fly aye wing by wing 

Till we grow old from spring to spring. 

We meet with weal, and part with woe; 

A love beyond control our soul doth show. 

Wilt thou tell me, whilst for ten thousand miles do clouds so spread, 

Ten hundred mountains clad with evening snow, for whom I'll head? 

On ancient roads, the swell of flutes and drums no more, 

The plain deserted as of yore. 

Summon not Emperor Wu's soul again, 

As Mountain Goddess weeps in vain. 

Envied by skies, wild geese receive no trust; 

Swallows and nightingales return to dust. 

To pay my homage to wild geese's deathless love, I will 

Both sing at will and drink my fill and visit Wild Geese Hill. 

翻译技巧解析

    原作出自金、元之际元好问的诗词《摸鱼儿·雁丘词》。   

    在语义翻译层面,译文采用“直译法”,将“欢乐趣,离别苦”译为“We meet with weal, and part with woe”,将“君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去”译为“Wilt thou tell me, whilst for ten thousand miles do clouds so spread,/ Ten hundred mountains clad with evening snow, for whom I'll head”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“直译法”将“雁丘”译为Wild Geese Hill,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“直教生死相许”译为“Forsake my life for sake of thee”,将“痴儿女”译为“a love beyond control”,表达了原作的内涵意义;采用“意译法”,将“招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨”译为“Summon not Emperor Wu's soul again,/ As Mountain Goddess weeps in vain”,以帮助英语读者理解中国传统文化的背景知识。

    在句法翻译层面,使用“缩句译法”,将“寂寞当年箫鼓”译为“the swell of flutes and drums no more”,将“荒烟依旧平楚”译为“the plain deserted as of yore”,保证了诗词的凝练和格律的一致。

    在词法翻译层面,使用“省词译法”,省略“天”和“地”不译,将“天南地北”译为from north to south,灵活地再现了原作的内涵意义;使用“换词译法”,将“几回寒暑”译为from spring to spring,实现了翻译的跨文化交际;使用“视角转换法”,将“未信与”译为“wild geese receive no trust”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,增加短语 return to,将“莺儿燕子俱黄土”译为“Swallows and nightingales return to dust”,表达了原作隐含的概念意义和文化意义;使用“正反译法”,将“千秋万古”译为“wild geese's deathless love”,体现了在特定语境下“汉语惯用肯定、英语惯用否定”的表达差异;使用“对等译法”,将“狂歌痛饮”译为sing at will and drink my fill,实现了翻译的跨文化交际。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现形式(第一诗节的韵脚为betheewingspringwoeshowspreadhead),第二诗节的韵脚为moreyoreagainvaintrustdustwillHill,第一诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格音步”、第二诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇 lovelife押头韵,词汇bethee押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[l]、第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b规律交叉排列lovebelifethee),构成“交叉韵”修辞格,讴歌了世间矢志不渝的真情;在第五诗行中,词汇meetpart押辅韵,词汇wealwoe押头韵,第一组词汇中的辅韵音素[t]、第二组词汇中的头韵音素[w]按照a-b-a-b规律交叉排列meetwealpartwoe),构成“交叉韵”修辞格,表现了共同生活的感受;在第七至第八诗行中,词汇thousandmountains押腹韵,词汇cloudsclad押头韵,词汇spreadhead押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[]、第二组词汇中的头韵音素[kl]、第三组词汇中的尾韵音素[ed]按照a-b-c-a-b-c规律交叉排列thousandcloudsspreadmountainscladhead),构成“交叉韵”修辞格,突出了昔日相依相伴、形影不离的快乐和今日形孤影单、前路渺茫的痛苦。在第二诗节第五至第六诗行中,词汇skiesnightingales押腹韵,词汇trustdust押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[]、第二组词汇中的尾韵音素[ʌst]按照a-b-a-b规律交叉排列skiestrustnightingalesdust),构成“交叉韵”修辞格,讴歌了大雁殉情的崇高。词汇worldwhat词汇summonsoul押头韵,词汇forsakesake、词汇controlsoul 押尾韵,词汇thousandclouds、词汇geesereceive押腹韵,词汇singwillfillHill押内韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵、头韵、尾韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏悠远绵长,抒发作者凄婉缠绵的情感,创造了诗词的音韵美

    其次,词汇forsakesake形态相似,相映成趣,创造了诗词的形式美;第一诗节第三诗行使用“介词短语+短句的形式(From north to south, we fly aye wing by wing),第四诗行使用“短句+介词短语”的形式Till we grow old from spring to spring),两个诗行的语法成分按照“a-b-b-a”的顺序排列,构成“交错配列”修辞格,且短语from north to southfrom spring to spring构成“排比”修辞格,短语wing by wingfrom spring to spring分别构成“重复”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,突出了情至极处,生死相许的凄美爱情,创造了诗词的形式美;第五诗行“We meet with weal, and part with woe”句式对称,语法统一,语义对照,语气贯通,构成“对偶”修辞格,说明了团聚的快乐和离别的酸楚,烘托了一往情深的爱情;第二诗节第三和第四诗行使用历史人物与典故(如“Summon not Emperor Wu's soul again”和“Mountain Goddess weeps in vain”),构成“典故”修辞格,讲述了中国古典爱情神话故事,烘托了历史的厚重感和表达的悲凉感,创造了诗词的形式美;第二诗节最后诗行“Both sing at will and drink my fill and visit Wild Geese Hill”连续使用连词and,构成“连词叠用”(polysyndeton)修辞格,增强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。

    再次,短语fly aye wing by wing渲染了“比翼双飞、形影不离”的相伴,短语A love beyond controldeathless love表现了一往情深、万古不变的相依,短语From north to southfrom spring to spring渲染了“生死相许、相濡以沫”的相随,展现了诗词的情感美,创造了诗词的意蕴美;短语the swell of flutes and drums渲染了萧鼓喧天、棹歌四起的喧闹,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;短语ten thousand miles、短语clouds so spread 和短语Ten hundred mountains clad with evening snow染了作者在“万里层云,千山暮雪”衬托下的冷清,展现了诗词的时空美,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了作者对殉情者的哀思和对奇伟深情的讴歌。

欢迎关注,感谢转发

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章