杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(英译:杨自力)
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月,江月何年初照人。
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
Over the sea, moon rises with tide bright.
Ten thousand miles the shining ripples flee.
Where flows the river, there cascades her light.
The river winds around lush islets where
In woods, all moon-lit flowers beam like snow.
The frost is barely seen flying in the air.
On beach, invisible are white sands that glow.
The one-dye sky and river clear of dust,
The silvery moon pranks the sky alone.
By riverside, who saw the moon but first?
When was it that the moon on man first shone?
His life, from blood to blood, won’t cease to be.
The moon, from year to year, unchanged will stay.
I wonder whom the moon expects to see,
Yet see the mighty river flow away.
At leisure, a white, white cloud begins to float.
So deep in sorrow, she’s beside the river.
Tonight, who drifts away from home on boat?
Where is the homesickness in a moon-lit tower?
It’s a shame the moonlight lingers round,
But to the dressing table it should cleave.
She rolls up curtains, but it’s in bower still found;
She washes up hard stones, but it won’t leave.
We gaze into the moon, for voice but hope.
To shine on thee, the moonbeam I must chase.
The flight of swans lasts long in the light’s scope.
The leap of fish forms ripples in their place.
I dreamed of fallen flowers in pool last night.
Oh, spring half gone, away from home I remain!
The river will, with spring, flow out of sight.
The moon but o’er the pool will slant again.
The slanting moon is hidden in sea mists.
From north to south, it is an endless string.
How many can ride moonlight back for trysts?
By-river trees embrace moon’s light in swing.
原作出自唐代张若虚的诗歌《春江花月夜》。
在第一和第三诗行中,词汇rises和miles押腹韵,词汇sea和flee押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[aɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[iː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(rises、sea、miles、flee),构成“交叉韵”修辞格,赞美了江潮连海、月光皎洁的春夜美景;在第六和第八诗行中,词汇beam和beach押头韵和腹韵,词汇snow和glow押尾韵,第一组词汇中的头韵和腹韵双重音素[ b]和[iː]、第二组词汇中的尾韵音素[əʊ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(beam、snow、beach、glow),构成“交叉韵”修辞格,表现了神话般美妙的梦幻境界;在第九和第十一诗行中,词汇sky 和saw 押头韵,词汇dust和first押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ s]、第二组词汇中的尾韵音素[ st ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(sky 、dust、saw、first),构成“交叉韵”修辞格,渲染了清明澄彻的纯净世界;在第十和第十二诗行中,词汇pranks和man押腹韵,词汇alone和shone押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[æ]、第二组词汇中的尾韵音素[ n ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(pranks、alone、man、shone),构成“交叉韵”修辞格,表现了作者对人生哲理和宇宙奥秘的探索;在第十三和第十五诗行中,词汇blood和wonder押腹韵,词汇be和see押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ʌ]、第二组词汇中的尾韵音素[iː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(blood、be、wonder、see),构成“交叉韵”修辞格,表现了人类生命的绵延久长;在第十四和第十六诗行中,词汇moon和mighty押头韵,词汇stay和away押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ m]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(moon、stay、mighty、away),构成“交叉韵”修辞格,表现了江月有恨、流水无情的感慨;在第十七和第十九诗行中,词汇white和tonight押腹韵,词汇begins和drifts押腹韵,词汇float和boat押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[aɪt]、第二组词汇中的腹韵音素[ɪ]、第三组词汇中的尾韵音素[əʊt]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(white、begins、float、tonight、drifts、boat),构成“交叉韵”修辞格,表现了一种相思、两地离愁的情恨;在第三十和第三十二诗行中,词汇spring和slant押头韵,词汇remain和again押辅韵,第一组词汇中的头韵音素[ s]、第二组词汇中的辅韵音素[ n ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(spring、remain、slant、again),构成“交叉韵”修辞格,抒发了春光将老、远隔天涯的思归之情,突出了江潭落月、情何以堪的无限感叹;在第一诗节第一诗行中,词汇spring和sea、词汇river和rises 押头韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的头韵音素[ r ]按照“a-b-b-a”的规则排列(spring、river、rises、sea),构成“吻韵”(kissing rhyme)修辞格。第一诗节第一诗行中的词汇river和rises、第二诗节第三诗行中的词汇 frost和flying、第三诗节第二诗行中的词汇silvery和sky、第三诗节第四诗行中的词汇moon和man、第七诗节第三诗行中的词汇flight、lasts、long 和light、第四诗行中的词汇fish和forms、第八诗节第一诗行中的词汇fallen和flowers、第九诗节第一诗行中的词汇slanting和sea押头韵;第一诗节第二诗行中的词汇rises和tide、第三诗行中的词汇miles和shining、第五诗节第三诗行中的词汇home和boat、第七诗节第四诗行中的词汇fish和ripples、第八诗节第四诗行中的词汇 moon和pool押腹韵。
隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵、吻韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律婉转而悠扬,使节奏强烈而优美,使诗情与文情丝丝入扣、宛转谐美,创造了诗词的音韵美。
—————————————————
欢迎进入《翻译美学花园》微信交流群
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员微信二维码
版权所有,侵权必究