翻译中国 || 张若虚诗歌《春江花月夜》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-04 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

      《春江花月夜》·张若虚

              (英译:杨自力)

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,江月何年初照人。

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

In spring, the river rises high as sea.

Over the sea, moon rises with tide bright.

Ten thousand miles the shining ripples flee.

Where flows the river, there cascades her light.

The river winds around lush islets where

In woods, all moon-lit flowers beam like snow.

The frost is barely seen flying in the air.

On beach, invisible are white sands that glow.

The one-dye sky and river clear of dust,

The silvery moon pranks the sky alone.

By riverside, who saw the moon but first?

When was it that the moon on man first shone?

His life, from blood to blood, wont cease to be.

The moon, from year to year, unchanged will stay.

I wonder whom the moon expects to see,

Yet see the mighty river flow away.

At leisure, a white, white cloud begins to float.

So deep in sorrow, shes beside the river.

Tonight, who drifts away from home on boat?

Where is the homesickness in a moon-lit tower?

Its a shame the moonlight lingers round,

But to the dressing table it should cleave.

She rolls up curtains, but it’s in bower still found;

She washes up hard stones, but it wont leave.

We gaze into the moon, for voice but hope.

To shine on thee, the moonbeam I must chase.

The flight of swans lasts long in the lights scope.

The leap of fish forms ripples in their place.

I dreamed of fallen flowers in pool last night.

Oh, spring half gone, away from home I remain!

The river will, with spring, flow out of sight.

The moon but o’er the pool will slant again.

The slanting moon is hidden in sea mists.

From north to south, it is an endless string.

How many can ride moonlight back for trysts?

By-river trees embrace moon’s light in swing.  

翻译技巧解析

    原作出自唐代张若虚的诗歌《春江花月夜》。

    在语义翻译层面,译文采用“意译法”,将“春江潮水连海平”译为“In spring, the river rises high as sea”,表达了原作的内涵意义;采用“直译法”,将“海上明月共潮生”译为“Over the sea, moon rises with tide bright”,再现了原作的艺术意象和语序特点。
    在句法翻译层面,使用“换序译法”,将“汀上白沙看不见”译为“On beach, invisible are white sands that glow”,将“白云一片去悠悠”译为“At leisure, a white, white cloud begins to float”,将“应照离人妆镜台”译为“But to the dressing table it should cleave”,将“落月摇情满江树”译为“By-river trees embrace moons light in swing”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“句式重心移位法”,将“青枫浦上不胜愁”译为“So deep in sorrow, shes beside the river”,将汉语的中心结构(谓语动词词组“不胜愁”)转换为英语的非中心结构(形容词短语so deep in sorrow),汉语的非中心结构(如地点状语青枫浦上”)转换为英语的中心结构(句子“shes beside the river ),充分体现了在核心信息的处理上汉语惯用谓语、英语惯用修饰语文化差异;使用“缩句译法”,将“鸿雁长飞”和“鱼龙潜跃”分别译为the flight of swansthe leap of fish,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异
    在词法翻译层面,使用“正反译法”,将“(江天一色)无纤尘”译为“(The one-dye sky and riverclear of dust”,体现了“英语惯用肯定形式意义、汉语惯用否定意义”的文化差异;使用“增词译法”,增加动词drifts,将“谁家今夜扁舟子”译为 “Tonight, who drifts away from home on boat?”,以帮助英语读者准确理解原作中的文化意蕴;使用“转性译法”,将“鸿雁(长)飞”译为the flight of swans,将“鱼龙潜跃”译为the leap of fish,体现了“汉语惯用动词词组、英语惯用名词短语”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,译文九个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为seabrightfleelight;第二诗节的韵脚为wheresnowairglow;第三诗节的韵脚为dustalonefirstshone;第四诗节的韵脚为bestayseeaway;第五诗节的韵脚为floatriverboattower;第六诗节的韵脚为roundcleavefoundleave;第七诗节的韵脚为hopechasescopeplace;第八诗节的韵脚为nightremainsightagain;第九诗节的韵脚为mistsstringtrystsswing)和“抑扬格五音步”的英诗格律,再现了原作的押韵关系和平仄关系。    

    在第一和第三诗行中,词汇risesmiles腹韵,词汇seaflee押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[aɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[iː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(risesseamilesflee),构成“交叉韵”修辞格,赞美了江潮连海、月光皎洁的春夜美景;在第六和第八诗行中,词汇beambeach押头韵和腹韵,词汇snowglow押尾韵,第一组词汇中的头韵和腹韵双重音素[ b][iː]、第二组词汇中的尾韵音素[əʊ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(beamsnowbeachglow),构成“交叉韵”修辞格,表现了神话般美妙的梦幻境界;在第九和第十一诗行中,词汇sky saw 押头韵,词汇dustfirst押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ s]、第二组词汇中的尾韵音素[ st ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(sky dustsawfirst),构成“交叉韵”修辞格,渲染了清明澄彻的纯净世界;在第十和第十二诗行中,词汇pranksman腹韵,词汇aloneshone押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[æ]、第二组词汇中的尾韵音素[ n ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(pranksalonemanshone),构成“交叉韵”修辞格,表现了作者对人生哲理和宇宙奥秘的探索;在第十三和第十五诗行中,词汇bloodwonder腹韵,词汇besee押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ʌ]、第二组词汇中的尾韵音素[iː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(bloodbewondersee),构成“交叉韵”修辞格,表现了人类生命的绵延久长;在第十四和第十六诗行中,词汇moonmighty押头韵,词汇stayaway押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ m]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(moonstaymightyaway),构成“交叉韵”修辞格,表现了江月有恨、流水无情的感慨;在第十七和第十九诗行中,词汇whitetonight腹韵,词汇beginsdrifts腹韵,词汇floatboat押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[aɪt]、第二组词汇中的腹韵音素[ɪ]第三组词汇中的尾韵音素[əʊt]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(whitebeginsfloattonightdriftsboat),构成“交叉韵”修辞格,表现了一种相思、两地离愁的情恨;在第三十和第三十二诗行中,词汇springslant押头韵,词汇remainagain辅韵,第一组词汇中的头韵音素[ s]、第二组词汇中的辅韵音素[ n ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(springremainslantagain),构成“交叉韵”修辞格,抒发了春光将老、远隔天涯的思归之情,突出了江潭落月、情何以堪的无限感叹;在第一诗节第一诗行中,词汇springsea、词汇riverrises 押头韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的头韵音素[ r ]按照“a-b-b-a”的规则排列(springriverrisessea),构成“吻韵”(kissing rhyme)修辞格。第一诗节第一诗行中的词汇riverrises、第二诗节第三诗行中的词汇 frostflying、第三诗节第二诗行中的词汇silverysky、第三诗节第四诗行中的词汇moonman、第七诗节第三诗行中的词汇flightlastslong light、第四诗行中的词汇fishforms、第八诗节第一诗行中的词汇fallenflowers、第九诗节第一诗行中的词汇slantingsea押头韵;第一诗节第二诗行中的词汇risestide、第三诗行中的词汇milesshining、第五诗节第三诗行中的词汇homeboat、第七诗节第四诗行中的词汇fishripples、第八诗节第四诗行中的词汇 moonpool腹韵。

    隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵、吻韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律婉转而悠扬,使节奏强烈而优美,使诗情与文情丝丝入扣、宛转谐美,创造了诗词的音韵美。

    其次,译文语言清新优美,句式变化多样,既有简单句,又有并列句、复合句;既有陈述句,又有倒装句、强调句,体现了翻译的灵活性和多样性,创造了诗词的形式美;第三诗节第三诗行“Tonight, who drifts away from home on boat“、第三诗节第四诗行“Where is the homesickness in a moon-lit tower”、第五诗节第三诗行“Tonight, who drifts away from home on boat”、第五诗节第四诗行“Where is the homesickness in a moon-lit tower”、第九诗节第三诗行“How many can ride moonlight back for trysts?”使用特殊疑问句,构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美;第四诗节第一诗行的短语from blood to blood和第二诗行的短语from year to year、第七诗节第三诗行的短语the flight of swans 和第四诗行的短语the leap of fish forms、第六诗节第三诗行的句子“She rolls up curtains, but its in bower still found”和第四诗行的句子“She washes up hard stones, but it wont leave”结构工整对称,创造了诗词的形式美。

    再次,在第一诗节第四诗行的句子“Where flows the river, there cascades her light”中,词汇cascades生动地再现了江潮涌动时月光倾泻的诗情画意,勾勒出一幅春江花月夜的壮丽画面,赋予了明月与潮水以活泼的生命,创造了诗词的意象美、意境美;在第二诗节第二诗行的句子“In woods, all moon-lit flowers beam like snow”中,词汇beam细腻地渲染了银色月光下花树的洁白,再现了神话般美妙的境界,创造了诗词的意象美、意境美;在第九诗节第三诗行的句子“How many can ride moonlight back for trysts?”中,短语ride moonlight渲染了浪漫而神秘的色彩,创造了诗词的意象美、意境美;在第九诗节第四诗行的句子“By-river trees embrace moons light in swing”中,短语in swing刻画了月光随着树枝摇动的空灵,再现了不绝如缕的思念之情,情韵袅袅,摇曳生姿,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”充分地再现了融诗情、画意、哲理于一体的艺术风格,艺术地赞美了令人心醉神迷的景色,讴歌了人间无比纯洁的爱情,再现了一幅充满诗情画意和人生哲理的奇妙画卷。

—————————————————

 欢迎进入《翻译美学花园》微信交流群

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主微信二维码

图2  群管理员微信二维码

以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章