淘宝网、京东网、当当网有售
公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《雨霖铃·寒蝉凄切》(宋·柳永)
便纵有千种风情,更与何人说?
The dusk falls dim in southern heaven wide.
原作出自宋代柳永的诗词《雨霖铃·寒蝉凄切》。译文采用“直译法”,将“千里烟波”译为“A thousand miles away in mist and tide”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“长亭”译为the Farewell Pavilion(即“离别亭”),将“暮霭沉沉”译为“The dusk falls dim”,将“千种风情”译为an o’erwhelming care,将“(更与何人)说”译为“(To whom shall I thus)bare my heart”,表达了原作的内涵意义;使用“缩句译法”,将“骤雨初歇”译为after a short shower,体现了“汉语惯用句子、英语惯用介词短语”的文化差异;使用“省词译法”,将“留恋处”译为“Where hard to part”(在从属连词之后省略主谓结构“it is”),再现了原作语言的凝练性;使用“换序译法”,将“多情自古伤离别”译为“Parting means aches and pains to lovers as of old”,将“杨柳岸,晓风残月”译为“Dawn breeze 'neath waning moon, willows by lake”,将“竟无语凝噎”译为“And start to sob with speechless sighs”,保证了上下诗行韵律的和谐。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为hour、shower、taste、haste、eyes、sighs、tide、wide;第二诗节的韵脚为old、cold、wake、lake、be、me、part、heart)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律;在第一诗节第三至第四诗行中,词汇gate和part押辅韵,词汇taste和haste押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[t] 、第二组词汇中的尾韵音素[eɪst] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(gate、taste、part、haste),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者依依惜别之情;在第五至第六诗行中,词汇stare和sob 押头韵,词汇eyes和sighs押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[t] 、第二组词汇中的尾韵音素[eɪst] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(stare、eyes、sob、sighs),构成“交叉韵”修辞格,表达了情人离别时悲痛、眷恋而又无可奈何的心情;在第一诗节第七至第八诗行中,词汇mist和dim押腹韵,词汇tide和wide押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ɪ] 、第二组词汇中的尾韵音素[aɪd] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(mist、tide、dim、wide),构成“交叉韵”修辞格,抒发了离别的凄凉和作者的孤独。在第二诗节第一至第二诗行使用“交叉韵”和“吻韵”两个修辞格:一方面,词汇parting和painful押头韵,词汇old和cold押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[p ] 、第二组词汇中的尾韵音素[əʊld] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(parting、old、painful、cold),构成“交叉韵”修辞格;另一方面,词汇parting和painful押头韵,词汇lovers和much押头韵,第一组词汇中的的头韵音素[ p ]、第二组词汇中的腹韵音素[ʌ]按照“a-b-b-a”的规则排列(parting、lovers、much、painful),构成“吻韵”修辞格。交叉韵和吻韵强调了作者自己所承受的巨大痛苦。在第二诗节第三至第四诗行中,词汇drinking和willows押腹韵,词汇wake和lake押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ɪ] 、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪk]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(drinking、wake、willows、lake),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者孤独和忧伤之情。在第二诗节第五至第六诗行中,词汇year和appear押内韵,词汇be和me押尾韵,第一组词汇中的内韵音素[ ɪə(r) ]、第二组词汇中的尾韵音素[i] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(year、be、appear、me),构成“交叉韵”修辞格,抒发了离别后的孤独和思念之情。在第二诗节第七至第八诗行中,词汇care和bare押尾韵,词汇part和heart押尾韵,第一组词汇中的尾韵音素[ eə(r) ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑːt] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(care、part、bare、heart),构成“交叉韵”修辞格,至尽至极地表现了作者的离别之苦。此外,第一诗节中的词汇scream和sunset、词汇short和shower、词汇tent和taste、词汇hard和haste、hold和hands、词汇start、sob、speechless和sighs、词汇miles 和 mist、词汇dusk和dim押头韵,第二诗节中的词汇parting和pains、词汇waning和willows押头韵;第一诗节中的词汇dusk和southern、词汇miles和tide、词汇dusk和southern押腹韵,第二诗节中的词汇times和sights押腹韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏跌宕起伏,情调忧郁低沉,抒发了作者内心的离愁之深、别恨之苦,创造了诗词的音韵美。
其次,译文句式结构变化纷呈,不拘一格,通过多姿多彩的结构形态表现出英语的富集丰腴,体现了英语语言的丰繁美(beauty of richness),创造了诗词的形式美:在语气上,有时使用陈述语气,有时使用疑问语气;在主语形式上,有时以人领句,有时以物领句,有时用动名词领句。译文将千古名句“多情自古伤离别”译为“Parting means pains to lovers as of old”,通过一般现在时表达了作者所感悟的人生哲理,用短语as of old表现了古朴优雅的风格,创造了诗词的形式美;第二诗节第八诗行“To whom shall I thus bare my heart?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了作者的思念之情、伤感之意和关切之心,创造了诗词的形式美。
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
扫码进群
图1 群主(杨老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究