翻译中国 || 经典宋词《雨霖铃》英译

文摘   2024-11-21 18:26   上海  


   淘宝网、京东网、当当网有售

—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

   《雨霖铃·寒蝉凄切》(宋·柳永)

               英译:杨自力
寒蝉凄切,

对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,

千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪,冷落清秋节

今宵酒醒何处?

杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与人说?  

Cicadas scream at sunset hour

To the Farewell Pavilion after a short shower.

By the town gate, we drink in tentno taste.

Where hard to part, Orchid Boat asks for haste.

We hold hands, stare each other's tearful eyes,

And start to sob with speechless sighs.

A thousand miles away in mist and tide,

The dusk falls dim in southern heaven wide.

Parting means pains to lovers as of old;

How much more painful in a dreary autumn cold!

Tonight, where shall I from the drinking wake?

Dawn breeze 'neath waning moon, willows by lake.

As gone for one year shall I be,

Good times and dazzling sights appear in vain for me.

Thou' an o'erwhelming care lies on my part,

To whom shall I thus bare my heart?

翻译技巧解析
    中国词的的繁荣时期是宋代,宋词如寒梅秋菊,幽韵冷香,美在气骨。

    原作出自宋代柳永的诗词《雨霖铃·寒蝉凄切》。译文采用“直译法”,将“千里烟波”译为“A thousand miles away in mist and tide”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“长亭”译为the Farewell Pavilion(即“离别亭”),将“暮霭沉沉”译为“The dusk falls dim,将“千种风情”译为an oerwhelming care,将“(更与”译为“(To whom shall I thusbare my heart”,表达了原作的内涵意义;使用“缩句译法”,将“骤雨初歇”译为after a short shower,体现了“汉语惯用句子、英语惯用介词短语”的文化差异;使用“省词译法”,将“留恋处”译为“Where hard to part”(在从属连词之后省略主谓结构“it is”),再现了原作语言的凝练性;使用“换序译法”,将“多情自古伤离别”译为“Parting means aches and pains to lovers as of old将“杨柳岸,晓风残月”译为“Dawn breeze 'neath waning moon, willows by lake”,将“竟无语凝噎”译为“And start to sob with speechless sighs”,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为hourshowertastehasteeyessighstidewide;第二诗节的韵脚为oldcoldwakelakebemepartheart)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律;在第一诗节第三至第四诗行中,词汇gatepart押辅韵,词汇tastehaste押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[t、第二组词汇中的尾韵音素[eɪst按照a-b-a-b规律交叉排列gatetasteparthaste),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者依依惜别之情;在第五至第六诗行中,词汇staresob 韵,词汇eyessighs押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[t、第二组词汇中的尾韵音素[eɪst按照a-b-a-b规律交叉排列stareeyessobsighs),构成“交叉韵”修辞格,表达了情人离别时悲痛、眷恋而又无可奈何的心情;在第一诗节第七至第八诗行中,词汇mistdim韵,词汇tidewide押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ɪ、第二组词汇中的尾韵音素[aɪd按照a-b-a-b规律交叉排列misttidedimwide),构成“交叉韵”修辞格抒发了离别的凄凉和作者的孤独在第二诗节第一至第二诗行使用“交叉韵”和“吻韵”两个修辞格:一方面,词汇partingpainful押头韵,词汇oldcold押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[p 、第二组词汇中的尾韵音素[əʊld] 按照a-b-a-b规律交叉排列partingoldpainfulcold),构成“交叉韵”修辞格;另一方面,词汇partingpainful押头韵词汇loversmuch押头韵,第一组词汇中的的头韵音素[ p ]、第二组词汇中的腹韵音素[ʌ]按照a-b-b-a”的规则排列(partingloversmuchpainful,构成“吻韵”修辞格。交叉韵和吻韵强调了作者自己所承受的巨大痛苦。在第二诗节第三至第四诗行中,词汇drinkingwillows腹韵,词汇wakelake押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ɪ、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪk]按照a-b-a-b规律交叉排列drinkingwakewillowslake),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者孤独和忧伤之情。在第二诗节第五至第六诗行中,词汇yearappear内韵,词汇beme押尾韵,第一组词汇中的内韵音素[ ɪə(r) ]、第二组词汇中的尾韵音素[i按照a-b-a-b规律交叉排列yearbeappearme),构成“交叉韵”修辞格,抒发了离别后的孤独和思念之情在第二诗节第七至第八诗行中,词汇carebare尾韵,词汇partheart押尾韵,第一组词汇中的尾韵音素[ eə(r) ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑːt按照a-b-a-b规律交叉排列carepartbareheart),构成“交叉韵”修辞格,至尽至极地表现了作者的离别之苦。此外,第一诗节中的词汇screamsunset、词汇shortshower、词汇tenttaste、词汇hardhasteholdhands、词汇startsobspeechlesssighs、词汇miles 和 mist、词汇duskdim押头韵,第二诗节中的词汇partingpains、词汇waningwillows押头韵;第一诗节中的词汇dusksouthern、词汇milestide词汇dusksouthern押腹韵,第二诗节中的词汇timessights腹韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏跌宕起伏,情调忧郁低沉,抒发了作者内心的离愁之深、别恨之苦,创造了诗词的音韵美。

    其次,译文句式结构变化纷呈,不拘一格,通过多姿多彩的结构形态表现出英语的富集丰腴,体现了英语语言的丰繁美(beauty of richness),创造了诗词的形式美:在语气上,有时使用陈述语气,有时使用疑问语气;在主语形式上,有时以人领句,有时以物领句,有时用动名词领句。译文将千古名句“多情自古伤离别”译为“Parting means pains to lovers as of old”,通过一般现在时表达了作者所感悟的人生哲理,用短语as of old表现了古朴优雅的风格,创造了诗词的形式美;第二诗节第八诗行“To whom shall I thus bare my heart?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了作者的思念之情、伤感之意和关切之心,创造了诗词的形式美。

    再次,在第一诗节中,短语sunset hourthe Farewell Paviliona short showerthe Orchid Boatto sob with speechless sighs和短语in mist and tide具有鲜明的意象特征,通过景物的描写和氛围的烘托,渲染了秋天的萧瑟凄冷和恋人的难舍难分,虚实相生,情景交融,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;短语A thousand miles away in mist and tide构成“夸张”修辞格,突出了天地的广阔,渲染了离别时的伤感在第二诗节中,短语Dawn breeze 'neath waning moon,willows by lake刻画了作者漂泊江湖的失意情绪和想象中离别以后的凄楚情景,以景写情,寓情于景,实现了“景物即情语”的表达效果,渲染了凄楚惆怅的感情,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”艺术地表达了离人的思念之情和伤感之意。

   欢迎进入《翻译美学花园》微信群

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业毕业生、非英语专业研究生、其他具有中高级英语水平者、对诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

扫码进群

     欲进入《翻译美学花园》微信,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。

图1  群主(杨老师)微信二维码

图2  群管理员(李老师)微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究







翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章