(英译:杨自力)
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
The lake doth ripple whilst the sun is there;
The hill is veiled in haze, with rain in place.
Shall I compare West Lake to Maiden Fair?
She powders aye her face in modest grace.
翻译技巧解析
原作出自宋代苏轼的诗歌《饮湖上初晴后雨》。
译文采用“直译法”,将“(欲)把西湖比西子”译为“(Shall I) compare West Lake to Maiden Fair”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“西子”译为Maiden Fair,将“总相宜”译为“aye… in modest grace”,以帮助英语读者准确理解原作的内涵意义;使用“合句译法”和“转态译法”,将“山色空蒙雨亦奇”译为“The hill is veiled in haze, with rain in place”,体现了“汉语重意合、英语重形合”和“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
再次,词汇ripples表现了“水波荡漾、光彩熠熠”的西湖美景,创造了诗词的意蕴美;短语 veiled in haze渲染了远处群山笼罩在烟雨之中的朦胧美,创造了诗词的意象美;疑问句“Shall I… ”清晰地表达了“欲”字所蕴含的喜爱之情,创造了诗词的意蕴美;短语 powders her face描绘了西子化妆的迷人情景,创造了诗词的意象美;短语in modest grace用凝练的语言再现了西湖犹如西子一样“淡妆浓抹总相宜”的天生丽质和迷人神韵,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了作者对于西湖美景的无限赞美。
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究