翻译中国 || 席慕容诗歌《七里香》英译

文摘   2024-06-21 06:31   安徽  

《经典诗词英译》淘宝、京东、当当有售

          《七里香》(席慕容)

               (英译:杨自力)

        溪水急着要流向海洋

        浪潮却渴望重回大地

        在绿树白花的篱前

        曾那样轻易地挥手道别

        而沧桑的二十年后

        我们的魂魄却夜夜归来

        微风拂过时

        便化作阵阵的郁香

The stream is keen to mingle with the ocean;

The tides embrace the beaches with emotion.

By the fence, the white flowers suffused green trees;

We should have waved goodbye with too much ease.

Now, gone vicissitudes of twenty years,

Our soul, howe’er, from night to night, appears,

And, when a gentle breeze doth blow,

Will into a sweet wave of fragrance grow.


欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

      以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章