翻译中国 || 先秦时期《越人歌》英译

文摘   2024-06-27 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

        《越人歌》(先秦·佚名)

              (英译:杨自力)

          今夕何夕兮搴洲中流,

          今日何日兮得与王子同舟。

          蒙羞被好兮不訾诟耻,

          心几烦而不绝兮得知王子。

          山有木兮木有枝,

          心悦君兮君不知。

What a good night tonight that in the stream we float!

What a nice day today that with the prince I row the boat!

With all kindness, he won't despise or scold me since

My heart is stirred so ceaselessly in presence of my prince.

The hill is full of trees, which bear their bough;

My heart is fond of thee, who neer knows how.

—————————————————

        欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

—————————————————

    微信群截图(群昵称:城市+姓名)

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章