翻译中国 || 李煜词作《浪淘沙令·帘外雨潺潺》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-18 08:47   上海  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

 《浪淘沙令·帘外雨潺潺》(五代·李煜)

              (英译:杨自力)

      帘外雨潺潺,春意阑珊

      罗锦不耐五更寒。

      梦里不知身是客,一晌贪欢。

      独自莫凭栏,无限江山

      别时容易见时难。

      落花流水春去也,天上人间。 

Outside the curtain patters rain

When spring begins to wane.

Brocade resists the morning cold in vain.

In dream I know not being a homeless stranger

And seek awhile my pleasure.

I lean by rails on my lone feet.

The boundless land I'll greet.

Howe'er, to part is easier than to meet.

Gone is the spring with waves and flowers e'er fallen.

One on earth, one on heaven.

翻译技巧解析

    原作出自五代时期李煜的诗词《浪淘沙令·帘外雨潺潺》。

    译文使用“换序译法”,将“落花流水春去也”译为“Gone is the spring with waves and flowers e'er fallen”,使用“具体译法”,将“独自”译为on my lone feet,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“正反译法”,将“罗锦不耐五更寒”译为Brocade resists the morning cold in vain,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异;使用“增词译法”,将“(身是”译为(beinga homeless stranger(增加词汇homeless),将“无限江山”译为“The boundless land I'll greet”(增加主谓结构I'll greet),表达了原作的内涵意义;使用“增词译法”,增加词汇one,且先译“人间”,后译“天上”,将“天上人间”译为“One on earth, one on heaven”,体现了在审美意识上“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异以及在空间视角上“汉语自上而下、英语自下而上”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabb;第一诗节的韵脚为rainwanevainpleasurestranger,第二诗节的韵脚为feetgreetmeetfallenheaven)以及“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第二至第三诗行中,词汇beginsresists腹韵,词汇wanevain押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪn ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(beginswaneresistsvain),构成“交叉韵”修辞格;在第一诗节第四至第五诗行中,词汇dreamseek腹韵,词汇strangerpleasure押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ə ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(dreamstrangerseekpleasure),构成“交叉韵”修辞格;在第二诗节第二至第三诗行中,词汇landthan腹韵,词汇greetmeet押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ æ ]、第二组词汇中的尾韵音素[  ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(landgreetthanmeet),构成“交叉韵”修辞格;词汇springbegins、词汇brocadevain、词汇 leanfeet腹韵 词汇brocadecold、词汇partmeet押辅韵,词汇flowers fallen押头韵,词汇leanlone、词汇whenwane押头韵和辅韵。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、腹韵、辅韵、头韵等美学表现手法使使韵律悦耳动听,节奏流畅优美,共同创造了诗词的音韵美,再现了原作低沉的基调,抒发了作者真切凄苦的哀叹
    其次,结构“One …, one …”使读者自然联想到威廉·莎士比亚的著名戏剧《无事生非》(“Much Ado About Nothing”)中的诗句“Sigh no more, ladies, sigh no more,/ Men were deceivers ever;/ One foot in sea, and one on shore,/ To one thing constant never”,体现了诗歌语言的风格,创造了诗词的形式美;使用倒装句,将“落花流水春去也”译为“Gone is the spring with waves and flowers e'er fallen”,通过句首词汇gone突出了“(春)去也”,暗示了作者无限惜春的愁绪,创造了诗词的形式美;将“别时容易见时难”译为“to part is easier than to meet”,通过短语to partto meet在结构上的对应和在语义上的对照,加强了语言的表现力和感染力,烘托了作者难以言状的悲哀,创造了诗词的形式美。

    再次,词汇patters刻画了春雨淅淅沥沥的动态,词汇wane突出了春天逐步消亡的趋势,词汇brocade用材料指代事物(用“锦缎”指代“用锦缎制成的被子”),构成“提喻”修辞格,创造了诗词的意象美;短语the boundless land描绘了无边无际的疆土,a homeless stranger突出了亡国之君的身份,短语seek awhile my pleasure渲染了寻欢作乐的情景,创造了诗词的意象美。三维美”艺术地表现了亡国之君对水流花落的无限哀叹和对故国故都的深切眷念。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章