翻译中国 || 古典名作《枫桥夜泊》英译

文摘   2024-11-18 12:11   上海  


   淘宝网、京东网、当当网有售

—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

       《枫桥夜泊》(唐·张继

                英译:杨自力

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

As moon declines, crows cry and frost fills sky,

Dim fishing boats 'neath maples gloomy lie.

From Temple of Cold Slope, outside this town,

At midnight, bells to Roamer's boat drift down.

翻译技巧解析
    原作出自唐代张继的诗歌《枫桥夜泊》

    译文采用“直译法”,将“寒山寺”译为Temple of Cold Slope,保留了原作的艺术意象和文化着色;采用“直译法”,将“月落乌啼霜满天”译为“As moon declines, crows cry and frost fills sky”,再现了原作的艺术意象和语序特点;使用“换序译法”,将“江枫渔火”译为dim fishing boats 'neath maples,将“姑苏城外寒山寺”译为“from Temple of Cold Slope, outside this town”,体现了在地理位置的表达上“汉语自上而下、英语自下而上”和“汉语由大到小、英语由小到大”的文化差异;使用“增词译法”,增加短语drift down,将“夜半钟声到客船”译为“At midnight, bells to Roamer's boat drift down”,再现了原作中的内涵意义。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美首先,采用“英雄双韵体”的创作风格,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为 skylietowndown)和“抑扬格五音步”的英诗格律且使用“交叉韵”和“吻韵”等一系列押韵手段,韵律悦耳动听,节奏舒缓优美,再现了作者心中激荡的情味深沉的忧愁,创造了诗词的音韵美。例如,在第一至第二诗行中,词汇frostfishing押头韵,词汇skylie押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ f ]第二组词汇中的尾韵音素[ aɪ ]按照a-b-a-b规律交叉排列(frostskyfishinglie构成“交叉韵”修辞格在第一至第二诗行中,词汇moongloomy押腹韵,词汇frostfishing押头韵第一组词汇中的的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的头韵音素[ f ]按照“a-b-b-a”的规则排列(moonfrostfishinggloomy,构成“吻韵”修辞格;词汇 crysky、词汇crowsboats押内韵,词汇crowscry押头韵。交叉韵、吻韵、内韵、头韵等修辞格使韵律悦耳动听,节奏自然优美,突出了江南的寒意;在第三至第四诗行中,词汇Templebells腹韵,词汇Slopeboat押腹韵,词汇towndown押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ e ]第二组词汇中的腹韵音素[ əʊ ]、第三组词汇中的尾韵音素[ əʊt ]按照a-b-c-a-b-c规律交叉排列(TempleSlopetownbellsboatdown构成“交叉韵”修辞格;词汇Templetown押头韵,词汇Cold Slope押腹韵,第一组词汇中的的头韵音素[ t ]、第二组词汇中的腹韵音素[ əʊ ]按照“a-b-b-a”的规则排列(TempleColdSlopetown,构成“吻韵”修辞格;词汇bellsboat押头韵,词汇Roamer'sboat押腹韵。交叉韵、吻韵、头韵、腹韵等修辞格使韵律悦耳动听,节奏自然优美,突出了秋夜的静谧,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗行连用三个短句“moon declines”“crows cry和“frost fills sky”,加强了语言的表现力和感染力,烘托了深秋夜晚的寂静之景和作者内心的愁闷之情,创造了诗词的形式美;短语Temple of Cold Slope增强了历史的厚重感历史和氛围的神秘感,创造了诗词的形式美。

    再次,第一至第二诗行“As moon declines, crows cry and frost fills sky,/ Dim fishing boats 'neath maples gloomy lie”描绘了幽暗静谧的秋夜,其中短语'neath maples(枫树下)和短语dim fishing boats(渔火)描绘了夜色的静态美,句子“moon declines”、句子“crows cry和“frost fills sky描绘了夜色的动态美,渲染了作者内心的孤独和忧愁,创造了诗词的意象美和意境美;第三至第四诗行“From Temple of Cold Slope, outside this town,/ At midnight, bells to Roamer's boat drift down”描写了幽美的秋夜和空灵的钟声,其中短语Temple of Cold Slope(寒山寺)、短语Roamer's boat(客船)描写了夜色的静态美,句子bells drift down描写了夜色的动态美,渲染了作者内心的孤寂与超脱,创造了诗词的意象美和意境美“三维美”艺术地表达了作者在旅途中孤寂忧愁的思想情感。

    欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

扫码进群

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。

图1  群主(杨老师)微信二维码

图2  群管理员(李老师)微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章