翻译中国 || 如何英译《红楼梦》12首经典诗词

文摘   2024-10-08 17:18   上海  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

1. 《红楼梦引子》

开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

趁着这奈何天、伤怀旧、寂寥时,

试遣愚衷。

At dawn of the Creation, who sought deepest love? 

All seek amours in breeze and moon above.

While being too helpless and nostalgic and deserted still, 

They spill out their own will. 

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《红楼梦引子》

    译文采用“意译法”,将“谁为情种”译为“who sought deepest love”,将“奈何天”译为too helpless,以帮助英语读者理解原作的内涵意义;使用“缩句译法”,将“开辟鸿蒙”译为at dawn of the Creation,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为loveabovestillwill)以及“抑扬格三音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇deepestbreeze押腹韵,词汇loveabove押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ʌv ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(deepestlovebreezeabove),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者对虚幻爱情的叹息;词汇dawnsought、词汇seekbreeze押腹韵,词汇spillwill押内韵。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓悠长,表达了世间情的无常和痴情人的愚衷,创造了诗歌的音韵美。

    其次,第三诗行“While being too helpless and nostalgic and deserted still”连续使用连词and,构成“连词叠用”修辞格,烘托了无奈的命运、伤感的时光和孤独的灵魂等连绵不绝的悲剧色彩,创造了诗词的形式美。

    再次,短语at dawn of the Creation暗示了世界的起源和开端,烘托了开天辟地的浑沌状态,创造了诗词的意蕴美;短语amours in breeze and moon营造了风花雪月的浪漫意境,创造了诗词的意象美、意境美;短语spill out their own will突出了作者对人生、对情感的内心感悟,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了《红楼梦》中悲金悼玉的伤感和世间情字的虚幻。

2. 《终身误》
都道是金玉良姻,俺只记木石前盟。

空对着,山中高士晶莹雪,

终不忘,世外仙姝寂寞林。

叹人间,美中不足今方信,

纵然是齐眉举案,到底意难平。

The blend of Gold and Jade is to all known;

I bear the destined oath of Herb and Stone. 

An empty love I show 

To the on-hill recluse, the sparkling snow. 

I have, as always, clove 

To the in-heaven maid, the lonely grove. 

Oh, sighs for world I heave,

And now, lack of perfection I believe. 

Een though respect is passed from brow to brow, 

I can scarcely let go my vow. 

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《终身误》

    译文采用“直译法”,将“金玉”译为Gold and Jade,将“木石”译为 Herb and Stone,再现了原作的艺术意象和文化着色;使用“视角转换法”,将“都道是金玉良姻”译为“The blend of Gold and Jade is to all known”,体现了“汉语惯用以人领句、英语惯用以物领句” 的文化差异;使用“肯定译法”,将“终不忘”译为“I have, as always, clove”,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异;使用“转态译法”,将“纵然是齐眉举案”译为Even though respect is passed from brow to brow,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用两行转韵”的表现形式(韵脚为knownStoneshowsnowclovegroveheavebelievebrowvow以及“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇blendbear押头韵,词汇knownStone押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ b ]、第二组词汇中的尾韵音素[ əʊn ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(blendknownbearStone),构成“交叉韵”修辞格,突出了贾宝玉对林黛玉的前世之盟;在第九至第十诗行中,词汇thoughgo押尾韵,词汇browvow押尾韵,且第一组词汇中的尾韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[  ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(thoughbrowgovow),构成“交叉韵”修辞格,突出了贾宝玉对林黛玉的念念不忘。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律哀婉凄恻,节奏铿锵有力,批判了封建家族的“美好姻缘”,创造了诗歌的音韵美。

    其次,第四诗行“To the on-hill recluse, the sparkling snow”和第六诗行“To the in-heaven maid, the lonely grove结构工整,语法统一,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,烘托了贾宝玉对薛宝钗、林黛玉的感情态度;使用简单句、并列句、复合句等不同句式,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了贾宝玉、薛宝钗、林黛玉三人之间的情感纠葛和爱情悲剧,创造了诗词的形式美。

    再次,短语The blend of Gold and Jade突出了“金”和“玉”的包办姻缘,暗示了薛宝钗和贾宝玉的婚姻生活,创造了诗词的意象美、意涵美;短语the destined oath of Herb and Stone突出了“木”(绛珠仙草)和“石”(神瑛侍者)的前世之盟,暗示了林黛玉和贾宝玉的感情经历,创造了诗词的意象美、意涵美;短语the on-hill reclusethe sparkling snow描述了“山中高士”和“高山雪”,突出了薛宝钗高洁如雪的性格,短语the lonely grove描述了“寂寞林”,突出了林黛玉香消玉殒的命运和贾宝玉对往日时光的眷念,创造了诗词的意象美、意涵美;短语passed from brow to brow渲染了贾宝玉和薛宝钗之间齐眉举案、相敬如宾的感情生活,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了对宝黛钗三人姻缘的感慨和对封建包办婚姻的不满。

3. 《枉凝眉》
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

若说没奇缘,今生偏又遇见他。

若说有奇缘,为何心事终虚化?

一个枉自嗟啊,一个空劳牵挂。

一个是水中月,一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,

怎经得秋流到冬尽,春流到夏。

One is a flower in heavenly domain;

One is a jade without a spot or stain.

But for a freak of fate,

Why, in this life, have I met him again?

If for a freak of fate,

Why do I come to yearn for him in vain?

One can but sigh alone in vain;

One can care vainly but in pain.

One is the moon but in the water;

One is a flower but in the mirror.

How many teardrops in mine eyes can I conceive must have been bred?

How can I bear that tears, from autumn to the end of winter,

From spring to summer, are so shed?

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《枉凝眉》。

    译文采用“直译法”,将“一个是阆苑仙葩”译为“One is a flower in heavenly domain”,将“一个是美玉无瑕”译为“One is a jade without a spot or stain”,将“一个是水中月”译为One is the moon but in the water”,将“一个是镜中花”译为“One is a flower but in the mirror”,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“为何心事终虚化”译为“Why do I come to yearn for him in vain”,将“奇缘”译为 a freak of fate(即“命运的奇特安排”),表达了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“一个枉自嗟啊”译为“One can but sigh alone in vain”,将“一个空劳牵挂”译为“One can care vainly but in pain”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“(想)眼中能有多少泪珠儿”译为“How many teardrops in mine eyes (can I conceive) must have been bred”,将“(怎经得)秋流到冬尽,春流到夏”译为“(How can I bearthat tears, from autumn to the end of winter,/ From spring to summer, are so shed”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,第一诗节运用“双行联韵”和“隔行交互押韵”的组合形式(韵式为aababa,韵脚为fadejadefateagainfatevain)以及“抑扬格三音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律,第二诗节运用“两行转韵”“隔行交互押韵”的组合变体(韵式为aabbcbc,韵脚为vainpainwatermirrorbredwintershed)以及“抑扬格四音步”“抑扬格七音步”“抑扬格八音步”有机结合的英诗格律。词汇 flowerfade、词汇freakfate、词汇manymine押头韵,词汇stainlessjade、词汇vainlypain腹韵。两行转韵、隔行交互押韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格七音步、抑扬格八音步、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏轻柔绵长,抒发了林黛玉对爱情理想破灭的伤感哀怨,创造了诗词的音韵美。

    其次,两个诗节共有六次在诗行开头使用词汇one,构成“首语重复”修辞格,突出了林黛玉对爱情悲剧的咏叹,创造了诗词的形式美;第一诗节两次使用短语a freak of fate,构成“重复”修辞格,通过短语的回环往复强调了“缘分”的作用,增强了抒情的效果,创造了诗词的形式美;并列句“One can but sigh alone in vain;/ One can care vainly but in pain”、并列句“One is the moon but in the water; One is a flower but in the mirror”构成“排比”修辞格,语法形式统一,句式结构工整,烘托了爱情的虚幻,创造了诗词的形式美;两个诗节共使用四个疑问句,构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了情侣之间绵绵不尽的伤感哀怨,创造了诗词的形式美。

    再次,第一至第二诗行“One is a flower in heavenly domain;/ One is a jade without a spot or stain”描绘了花的高贵与娇艳、玉的色美和纯洁,将林黛玉比作仙花,将贾宝玉比作美玉,构成“暗喻”修辞格,创造了诗词的意象美;短语the moon but in the watera flower but in the mirror渲染了一般无法实现凄美爱情,也构成“暗喻”修辞格,再现了天地之间的时空美,创造了诗词的意象美、意境美短语sigh alone in vaincare vainly but in pain描绘了悲苦凄惨的爱情结局,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地了再现了有情人成眷属的爱情悲剧。

4. 《分骨肉》

一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪。

恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。

自古穷通皆有定,离合岂无缘?

从今分两地,各自保平安。

奴去也,莫牵连。

In storm, three thousand miles I sail to roam, 

As to abandon flesh and bone and hearth and home. 

Tears may ye waning years impair. 

Oh, Mum and Dad, neer bear thy child in mind with care! 

Since of old, rise or fall hath a fixed date. 

Dont we just meet or part by fate? 

Now separated on two ground,

Each of us must keep safe and sound.

Its time for me to leave;

Do not concern and grieve! 

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《分骨肉》

    译文使用“换序译法”,将“一帆风雨路三千”译为“In storm, three thousand miles I sail to roam”,将“恐哭损残年”译为“Tears may ye waning years impair”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“对等译法”,将“骨肉”译为“flesh and bone,将“家园”译为hearth and home,再现了原作的艺术意象和内涵意义;使用“换词译法”,将“穷通”译为rise or fall,再现了原作的文化内涵。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用两行转韵”的表现形式(韵脚为roamhomeimpaircaredatefategroundsoundleavegrieve以及“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。词汇stormsail、词汇hearthhome押头韵,词汇bonehome、词汇childmind押腹韵,词汇Tearsyears押尾韵,词汇meetpartfate押辅韵;第七至第八诗行中,词汇separatedsafe押头韵,词汇groundsound押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊnd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(separatedgroundsafesound),构成“交叉韵”修辞格两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵、辅韵、尾韵等美学表现手法使韵律哀婉动人,节奏舒缓悠长,表达了小说人物贾探春远嫁他乡、骨肉分离的伤感之情,创造了诗歌的音韵美。

    其次,使用and将词汇flesh and bone、词汇hearth and home、词汇rise or fall、词汇meet or part和词汇safe and sound连接起来,构成“成对词”(twin words)修辞格,其中flesh and bone(骨肉)、hearth and home(故土家园)为相关词成对、rise or fall(起落)、meet or part(聚散)为反义词成对,safe and sound为词义重复成对,简洁洗练,美观别致,再现了庄重而典雅的语言风格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了骨肉分离的伤感之情,创造了诗词的形式美;第六诗行“Dont we just meet or part by fate?”构成“诘问”修辞格,烘托了贾探春豁达开朗的性格,创造了诗词的形式美。

    再次,第一诗行“In storm, three thousand miles I sail to roam”构成 “夸张”修辞格,强调了旅途的遥远和艰辛,创造了诗词的意蕴美;短语flesh and bone构成“提喻”修辞格,渲染了难以割舍的亲情,创造了诗词的意象美、意涵美;短语ye waning years描述了风蚀残年的老年时光,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了小说人物贾探春抛弃家园、远嫁他乡的忧伤。

5. 《乐中悲》

襁褓中,父母叹双亡。

纵居那绮罗丛,谁知娇养?

幸生来,英豪阔大宽宏量,

从未将儿女私情略萦心上。

好一似,霁月光风耀玉堂,

厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,

准折得幼年时坎坷形状。

终久是云散高唐,水涸湘江。

这是尘寰中消长数应当,

何必枉悲伤?

When I in swaddle cried. 

My parents died in my despair. 

E'en though I could amidst silk gowns reside, 

Who knew being bred with care? 

Fortunately, born bold and generous, without restrain, 

I ne'er let haunt my mind the man-and-maiden love affair. 

Just as the moon that shines on Hall of Jade in wake of rain, 

I'm worthy of a prince as wise as fair. 

A life, as earth and heaven, lasts in heart. 

My childhood of vicissitudes would be offset thereby. 

Howe'er, it turns that clouds o'er the high tower do drift apart. 

The River Xiang goes dry. 

This should be where the earthly rule of rise and fall is found. 

Why need to be in sorrow drowned? 

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《乐中悲》

    译文采用“直译法”,将“玉堂”译为Hall of Jade,将“儿女私情”译为the man-and-maiden love affair,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“才貌”译为as wise as fair.,再现了原作的内涵意义。使用“换序译法”,将“云散高唐”译为“clouds o'er the high tower do drift apart”,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用隔行交互押韵”和“双行联韵”的组合形式韵律为abab cdcd efef gg韵脚为crieddespairresidecarerestrainaffairrainfairhearttherebyapartdryfounddrowned以及“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第六至第八诗行中,词汇mindwise押腹韵,词汇affairfair押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ feə ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(mindaffairwisefair),构成“交叉韵”修辞格;词汇mind man-and-maiden、词汇lifelasts、词汇turnstower 押头韵,词汇jadewakerain腹韵。隔行交互押韵、双行联韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格七音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律哀婉凄恻,节奏铿锵有力,表现了小说人物史湘云的坎坷命运,创造了诗歌的音韵美。  

    其次,短语rise and fall 结构对称,语法统一,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,强调了世间万物的变化规律,创造了诗词的形式美。

    再次,短语silk gowns用“锦衣”指代名门贵族,构成“转喻”修辞格,创造了诗词的意象美;短语the man-and-maiden love affair突出了男女之间的情感,创造了诗词的意象美;句子“Just as the moon that shines on Hall of Jade in wake of rain”描绘了雨后初晴的明月照耀攻打的情景,构成“象征”修辞格,渲染了史湘云光明磊落、胸怀坦荡的品质,创造了诗词的意象美、意涵美;句子“clouds o'er the high tower do drift apart”描绘了云散高唐,水涸湘江的情景,构成“象征”修辞格,烘托了史湘云婚后丧夫、独守空房的不幸命运。“三维美”艺术地表现了史湘云自诉、自叹、自解的人生悲剧。

6. 《世难容》

气质美如兰,才华馥比仙。

天生成孤僻人皆罕。

你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌。

却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。

可叹这青灯古殿人将老,

辜负了红粉朱楼春色阑。

到头来依旧是风尘肮脏违心愿。

好一似无暇白玉遭泥陷,

又何须王孙公子叹无缘。

As orchids is her elegance,

And fairies her intelligence. 

Such a rare soul reclusive in essence. 

Thou sayst they bear but fish and meat, no chaste,

And wear silk woven gowns, no taste. 

But thou know'st not their jealousy with loft'ness rise 

And being too pure the world despise. 

I sigh the life of nuns in ancient Buddhist Halls will fade

So spring splendors in Red Mansion hath vainly have decayed. 

Howeer, though she keeps struggling in the mortal world, her will is disobeyed. 

It's just like that a pure white jade hath sunk into the mire. 

Why need a prince to sigh he cant achieve his hearts desire?

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《世难容》。

    译文采用“意译法”,将“啖肉食腥膻”译为“they bear but fish and meatno chaste”,将“视绮罗俗厌”译为“And wear silk woven gowns, no taste”,将“青灯古殿人将老”译为“the life of nuns in ancient Buddhist Halls will fade”,表达了原作的文化内涵;使用“倒译法”,将“气质美如兰,才华馥比仙”译为“As orchids is her elegance,/ And fairies her intelligence”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“缩句译法”,将“天生成孤僻人皆罕”译为Such a rare soul reclusive in essence,省略了与上文同样的主语,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用两行转韵”的变体形式韵式为aaabb ccddd ee韵脚为eleganceintelligenceessencechastetasterisedespisefadedecayeddisobeyedmiredesire)以及“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第四至第五诗行中,词汇bearwear押尾韵,词汇chastetaste押尾韵,且第一组词汇中的尾韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪst ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(bearchasteweartaste),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的厌俗情绪;在第八至第十诗行中,词汇sighspringstruggling押头韵,词汇fadedecayeddisobeyed押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ d ]按照a-b-a-b-a-b的规则交叉排列(sighfadespringdecayedstrugglingdisobeyed),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的悲凉情绪;在第十一至第十二诗行中,词汇pureprince 押头韵,词汇sunksigh押头韵,词汇miredesire押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪst ]按照a-b-c-a-b-c的规则交叉排列(puresunkmireprincesighdesire),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的激越情绪。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、抑扬格九音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏激越有力,抒发了小说人物妙玉厌俗、悲凉而激越的情绪,创造了诗歌的音韵美。

    其次,最后诗行“Why need a prince to sigh he cant achieve his hearts desire?”构成“讽刺”(satire)“诘问”和“省略”三重修辞格(在词汇后面省略must she,加强了语言的表现力,突出了对贵族子弟的讽刺,创造了诗词的形式美。

    再次,第一至第二诗行“As orchids is her elegance, / And fairies her intelligence”构成“明喻”修辞格,渲染了小说人物妙玉高洁的情操和卓越的才华,创造了诗词的意象美、意涵美;短语bear but fish and meatwear silk woven gowns描述了世俗的繁华和浮华,渲染了妙玉的超脱和厌弃,创造了诗词的意象美、意涵美;第十一诗行“It's just like that a pure white jade hath sunk into the mire”构成“象征”修辞格,描绘了无暇的白玉和世俗的沼泽,烘托了妙玉的身世遭遇,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表现了妙玉在封建社会中无法被世俗社会所容的悲惨命运。

7. 《咏白海棠》

半卷香帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

The half-rolled curtain leaves the door ajar,

Begonias' soil of ice in pots of jade.

They steal a white from pear blossoms afar,

And borrow but a soul from plums in shade.

Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art;

The silent virgin in bower wipes her tear stains.

To whom can she, so bashful, bare her heart?

She leans languid in breeze as the day wanes.

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著《红楼梦》中小说人物林黛玉所作的七言律诗《咏白海棠》

    译文采用“直译法”,将“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂”译为“They steal a white from pear blossoms afar,/ And borrow but a soul from plums in shade.”,再现了原作的艺术意象和语序特征;使用“增词译法”,增加词汇Begonias',将“碾冰为土玉为盆”译为“Begonias' soil of ice in pots of jade”,增加短语a work of art,将“月窟仙人缝缟袂”译为“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art”,以帮助英语读者准确理解原作的文化背景知识;使用“换词译法”,将“”译为bare her heart ,表达了原作的诗意内涵;使用“视角转换法”,将“夜已昏”译为as the day wanes,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用隔行交互押韵”的表现形式(韵脚为ajarjadeafarshadeartstainsheartwanes以及“抑扬格音步”的英诗格律。在第一和第三诗行中,词汇leavessteal押腹韵,词汇ajarafar押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑː]按照a-b-a-b的规则交叉排列(leavesajarstealafar),构成“交叉韵”修辞格,咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第二和第四诗行中,词汇soilsoul 押头韵,词汇potsplums押头韵,词汇jadeshade押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的头韵音素[p]第三组词汇中的尾韵音素[d]按照a-b-c-a-b-c的规则交叉排列(soilpotsjadesoulplumsshade),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第五和第七诗行中,词汇Moonwhom押腹韵,词汇whitesilent押腹韵,词汇artheart押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[s]、第二组词汇中的韵音素[d]按照a-b-a-b的规则交叉排列(Moonartwhomheart),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的高洁白净;在第六和第八诗行中,词汇bowerbreeze押头韵,词汇stainswanes押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[b]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪnz]按照a-b-a-b的规则交叉排列(bowerstainsbreezewanes),构成“交叉韵”修辞格,抒发了林黛玉的相思之情。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏自然悠长,抒发了热恋中少女的内心情感,创造了诗歌的音韵美。

    其次,第五诗行“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art烘托了月中仙境和凄凉静寂的氛围,烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;第七诗行“To whom can she, shy, silent, bare her heart?”构成“诘问”修辞格,且在词汇shysilent之间省略连词and,构成“省略”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。

    再次,第一诗行“The half-rolled curtain leaves the door ajar”描绘半卷之帘、半掩之门的状态,渲染了热恋中少女的娇羞,创造了诗词的意象美、意境美;短语soil of icein pots of jade突出了碾冰为泥土、白玉作花盆的栽花方式,暗示了少女的冰清玉洁,创造了诗词意蕴美;短语a white from pear blossoms afar突出了梨花的白净,a soul from plums in shade突出了梅花的风韵,烘托了少女的秀外慧中,创造了诗词的意象美、意涵美;第六诗行“The silent virgin in bower wipes her tear stains”描绘了冰清玉洁的少女在秋闺中默默哭泣的情景,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;短语bare her heart表现了少女的深情倾诉,创造了诗词的意蕴美;分句as the day wanes预示了封建贵族生活的衰亡,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了少女咏颂白海棠、倾诉相思情的心声。

8. 《世外仙源

名园筑何处,仙境别红尘。

借得山川秀,添来景物新。

香融金谷酒,花媚玉堂人。

何幸邀恩宠,宫车过往频。

Where is the garden, that of fame?

A wonder far from mortal frame.

Thanks to the blend of hill and plain,

The scenic spots a fresh look gain.

Scents melt into Gold Valley Wine;

Flowers sweet to Hall of Jade do shine.

A luck to win her grace and heart

Oft comes and goes each palace cart.

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《世外仙源》

    译文使用“直译法”,将“金谷酒”和“玉堂”分别译为Gold Valley WineHall of Jade再现了原作的艺术意象和文化着色;使用“缩句译法”,将“何幸邀恩宠”译为A luck to win her grace and heart,保证了诗词结构的严谨与凝练。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为fameframeplaingainWineshineheartcart以及“抑扬格音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇blendfresh押腹韵,词汇plaingain押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪn ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(blendplainfreshgain),构成“交叉韵”修辞格,抒发了《红楼梦》小说人物林黛玉对“世外仙源”诗意之境的赞美与向往之情;第七至第八诗行中,词汇gracegoes押头韵,词汇heartcart押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ g ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɑːt ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(graceheartgoescart),构成“交叉韵”修辞格,表现了作者歌功颂德的心理。两行转韵、抑扬格四音步、交叉韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏自然轻快,表达了林黛玉对园林建筑艺术的赞美,创造了诗歌的音韵美。

    其次,第七诗行“A luck to win her grace and heart”在句首省略主语和系动词“It is”,构成“省略”修辞格,突出了凝练的句式风格,创造了诗词的形式美;第八诗行“Oft comes and goes each palace cart”构成“倒装”修辞格,烘托了名园内车水马龙的热闹氛围,创造了诗词的形式美。

    再次,短语the blend of hill and plain,烘托了名园内清新淡雅的山水风光,创造了诗词的意象美;短语Gold Valley Wine借用宴客赋诗的历史故事,构成“典故”修辞格,突出了诗筵的情景和高雅的格调,创造了诗词的意蕴美;第五诗行“Flowers sweet to Hall of Jade do shine”构成“拟人”修辞格,描绘了妩媚秀丽的花草景象,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地表现了大观园山水花草的园林景色和林黛玉超凡脱俗的思想品格。

9. 《赞林黛玉》

两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

泪光点点,娇喘微微。

闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。

心较比干多一窍,病如西子胜三分。

Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad; 

Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad. 

Two dimples are born of her gloomy cheek; 

Her illness is descended, thus being weak. 

Her eyes, with tears, are bright; 

Her breath comes in pants light. 

In repose, such a tender flower in pond at ease; 

In motion, such a willow delicate in breeze. 

Than Saint Bigan, much more intelligent;

Than Beauty Xishi, een more elegant. 

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《赞林黛玉》

    译文使用“倒译法”,将“两弯似蹙非蹙笼烟眉”译为“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad”,将“一双似喜非喜含情目”译为“Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad”,突出了原作的核心意义;将“态生两靥之愁”译为“Two dimples are born of her gloomy cheek”,将“娇袭一身之病”译为“Her illness is descended, thus being weak”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,将“泪光点点”译为“Her eyes, with tears, are bright”(增加短语her eyes),将“娇喘微微”译为“Her breath comes in pants light”(增加短语her breath现了“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异;使用“缩句译法”,将“闲静时如娇花照水”译为“such a tender flower in pond at ease”,将“行动处似弱柳扶风”译为“such a willow delicate in breeze”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;使用“省词译法”,省略主语和系动词she is,将“心较比干多一窍”译为“Than Saint Bigan, much more intelligent”,将“病如西子胜三分”译为“Than Beauty Xishi, een more elegant”,保证了诗词的凝练性;使用“增词译法”,增加词汇Saint,将“比干”译为“Saint Bigan”,增加词汇Beauty将“西子”译为“Beauty Xishi”,以帮助英语读者准确理解原作中的文化意义。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用两行转韵”的表现形式(韵脚为sadgladcheekweakbrightlightintelligentelegant以及“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇furrowlove押腹韵,词汇sadglad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(furrowsadloveglad),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉的多愁善感;在第七至第八诗行中,词汇tenderdelicate押腹韵,词汇easebreeze押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːz ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(tendereasedelicatebreeze),构成“交叉韵”修辞格,赞美了林黛玉的超凡脱俗。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓流畅,突出了林黛玉的秀外慧中,创造了诗歌的音韵美。

    其次,连续使用“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,再现原作严谨而优雅的语言风格,创造了诗词的形式美。例如,第一至第二诗行“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad;/ Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad构成“排比”修辞格,也突出了林黛玉的多愁善感,创造了诗词的形式美;第九至第十诗行“Than Saint Bigan, much more intelligent;/ Than Beauty Xishi, een more elegant”构成“排比”修辞格,突出了林黛玉过人的才华和出众的容貌。第二诗行和第七诗行统一使用词汇(as of a tender lovesuch a tender flower),构成“重复”修辞格,前后呼应,情趣盎然,突出了林黛玉的温柔和美丽,创造了诗词的形式美;第五至第六诗行“Her eyes, with tears, are bright;/ Her breath comes in pants light”语法不同,语言凝练,语义密切,语气连贯,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了林黛玉的娇弱与美丽,创造了诗词的形式美;

    再次,短语Her brows as in a veil of mist渲染了少女的朦胧美,创造了诗词的意象美;短语Her eyes as of a tender love描述了少女的温柔与多情,突出了诗词的情感美,创造了诗词的意蕴美;短语to furrow sadher gloomy cheek描绘了少女的眉宇和脸颊,渲染了少女的多愁善感,创造了诗词的意象美;短语being weakin pants lightsuch a willowdelicate in breeze突出了少女的娇弱与多病,创造了诗词的意蕴美、意象美。“三维美”艺术地赞美了林黛玉超凡脱俗的气质和出类拔萃的才华。

10. 《琴曲四章》
风萧萧兮秋气深,美人千里兮独沉吟。
望故乡兮何处,倚栏杆兮涕沾襟。

山迢迢兮水长。照轩窗兮明月光。

耿耿不寐兮银河渺茫,罗衫怯怯兮风露凉。

子之遭兮不自由,予之遇兮多烦忧。

子之与我兮心焉相投,思古人兮俾无尤。

人生斯世兮如轻尘,天上人间兮感夙因。

感夙因兮不可惙,素心如何天上月。

The wind doth sough and sough in autumn all too late; 

The Fair a thousand miles from home doth lonely meditate. 

Where on earth can I see my native town? 

I lean against the rail in tears, which wet my gown. 

Through length and breadth of slopes and streams, 

Upon the lattice window the bright moon aye beams. 

A load in mind, I can not sleep, the Milky Way being dimly seen; 

Thin, thin my silken gown, Im cold as chilly wind hath been. 

As thou canst not thy very heart all freely bare, 

So I hath been but vexed and overwhelmed with care. 

Thou and I bear companionship congenial in both heart and mind; 

At thought of who deceased, I shall no worries find.  

Existence in the world is light as dust, since birth;  

A pre-born fate seems to exist between heaven and earth.

Due to the pre-born fate, I have no reason thus to sigh. 

How can my heart be pure as the bright moon on high?  

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《琴曲四章》。

    译文采用“直译法”,将“风萧萧兮秋气深,美人千里兮独沉吟”译为“The wind doth sough and sough in autumn all too late;/ The Fair a thousand miles from home doth lonely meditate”,将“倚栏杆兮涕沾襟”译为“I lean against the rail in tears, which wet my gown”,将“照轩窗兮明月光”译为“Upon the lattice window the bright moon aye beams”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“意译法”,将“子之遭兮不自由”译为“As thou canst not thy heart all freely bare”,再现了原作的内涵意义;使用“合句译法”,将“山迢迢兮水长”译为“Through length and breadth of slopes and streams”,再现了原作单句互文的内涵,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用介词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“耿耿不寐兮银河渺茫”译为“A load in mind, I can not sleep, the Milky Way being dimly seen”,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的文化差异;使用“增词译法”,增加词汇pure,将“素心如何天上月”译为“How can my heart be pure as moon on high”,以帮助英语读者理解原作的文化意义。

    同时译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,个诗节统一运用“两行转韵”的表现形式(第一诗节的韵脚为latemeditatetowngown第二诗节的韵脚为streamsbeamsseenbeen,第三诗节的韵脚为barecaremindfind,第四诗节的韵脚为birthearthsighhigh,四个诗节灵活运用“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在诗节第一至第二诗行中,词汇lengthlattice押头韵词汇breadthbright押头韵,词汇streamsbeams押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[l]第二组词汇中的头韵音素[br]第三组词汇中的尾韵音素[iːmz]按照a-b-c-b-a-b-c规律交叉排列(lengthbreadthstreamslatticebrightbeams),构成“交叉韵”修辞格,抒发了小说人物林黛玉远离家乡的悲凉与孤寂之苦;在诗节第三至第四诗行中,词汇sleepsilken押头韵词汇dimlychilly押腹韵,词汇seenbeen押尾韵,第一组词汇中的韵音素[s]第二组词汇中的腹韵音素[ɪ]第三组词汇中的尾韵音素[iːn]按照a-b-c-b-a-b-c规律交叉排列(sleepdimlyseensilkenchillybeen),构成“交叉韵”修辞格,进一步抒发了悲凉与孤寂之苦;在诗节第一至第二诗行中,词汇veryvexed押头韵词汇barecare押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ve]第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b规律交叉排列(verybarevexedcare),构成“交叉韵”修辞格,强调了薛宝钗的不自由和林黛玉的多烦忧;在诗节第三至第四诗行中,词汇congenialdeceased押腹韵词汇mindfind押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[]第二组词汇中的尾韵音素[aɪnd]按照a-b-a-b规律交叉排列(congenialminddeceasedcare),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉与薛宝钗互为知己的情谊;在诗节第一至第二诗行中,词汇dustexist押辅韵词汇birthearth押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[st ]第二组词汇中的尾韵音素[ɜːθ]按照a-b-a-b规律交叉排列(dustbirthexistearth),构成“交叉韵”修辞格,抒发了林黛玉对人生的悲观感叹;在诗节第三至第四诗行中,词汇fateheart押辅韵词汇sighhigh押尾韵,第一组词汇中的辅韵音素[t ]第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b规律交叉排列(fatesighhearthigh),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉的宿命论情绪。两行转韵、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、抑扬格八音步、交叉韵等美学表现手法使韵律和谐优美,节奏变化多样,突出了楚辞的情韵和小说人物的孤零,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗节第一诗行“The wind doth sough and sough”构成“重复”修辞格,抒发了林黛玉低吟哽咽之情,创造了诗词的形式美;短语length and breadthslopes and streams结构工整,语法统一,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了林黛玉远离故乡、寄居北地的凄凉氛围,创造了诗词的形式美;第三诗节第四诗行“At thought of who deceased”在介词之后省略代词those,构成“省略”修辞格,再现了诗词的凝练风格,创造了诗词的形式美;第四诗节第四诗行“How can my heart be pure as the bright moon on high?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。

    再次,短语lean against the rail in tearswet my gown描绘了孤独飘零的伤感情景,创造了诗词的意象美;第二诗节第一至第二诗行“Through length and breadth of slopes and streams,/ Upon the lattice window the bright moon aye beams”描绘了秋月映窗的景色,烘托了山长水阔的意境,渲染了林黛玉在秋夜的孤零心情,创造了诗词的意象美、意境美;短句“Existence in the world is light as dust”构成“明喻”修辞格,说明了人生变幻、命运由前世注定的宿命论思想,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了小说人物林黛玉的秋思闺怨。

11. 《秋窗风雨夕》

秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。

已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!

助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦绿。

抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。

泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情。

谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?

罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。

连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。

寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。

不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。

Autumn's bleak flowers and weeds all yellow throng.

Dim autumn lamps are lit since night seems long.

I wake to see its endless views from pane

And bear not scenes forlorn for wind and rain.

How fast come autumn wind and rain in scream?

They break outside the pane my green-filled dream.

So wide awake whilst autumn sorrows stick,

I move towards the screen with tearful wick.

Tearful wick sways for my short lamp to glow,

And aye affects the heart of parting woe. 

Whose autumn yard is not, by wind, so slapped?

Whose autumn panes are not, by rain, so tapped?

Silk quilts resist the autumn wind in vain;

Drained drips at closing night, in haste, bring rain.

The rain with wind continues with no rest

Like parting lovers' tears well lit abreast.

The chilly, misty courtyard turns e'er bleak;

The by-pane sparse bamboo drips wet at peak.

I know not when the wind and rain be dead.

The window screen is wet with tears so shed.

翻译技巧解析
    原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《秋窗风雨夕》。

    译文采用“意译法”,将“连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣”译为“The rain with wind continues with no rest/ Like parting lovers' tears well lit abreast”,再现了原作的内涵意义;使用“增词译法”,再现了原作的内涵意义;例如,增加词汇throng,将“秋花惨淡秋草黄”译为“Autumn's bleak flowers and weeds all yellow throng”;增加短语in scream,将“助秋风雨来何速”译为“How fast come autumn wind and rain in scream”;增加短语at peak,将“疏竹虚窗时滴沥”译为“The by-pane sparse bamboo drips wet at peak”。使用“换词译法”,将“秋情”译为autumn sorrows,将“(牵)愁(照)恨(动)离情”译为affects the heart of parting woe,表达了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“那堪风雨助凄凉”译为“And bear not scenes forlorn for wind and rain”,将“已教泪洒窗纱湿”译为“The window screen is wet with tears so shed”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“谁家秋院无风入?”译为“Whose autumn yard is not, by wind, so slapped? ”,将“何处秋窗无雨声?”译为“Whose autumn panes are not, by rain, so tapped?”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。

    同时译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇seescenes押头韵,词汇panerain押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照a-b-a-b的规则交叉排列(seepanescenesrain),构成“交叉韵”修辞格,表现了风雨凄凉的秋景;在第五至第六诗行中,词汇rainpane押尾韵,词汇screamdream押尾韵,且第一组词汇中尾韵音素[eɪn]、第二组词汇中的尾韵音素[iːm]按照a-b-a-b的规则交叉排列(rainscreampanedream),构成“交叉韵”修辞格,表现了小说人物林黛玉对前途渺茫的伤感;在第七至第八诗行中,词汇sorrowsscreen押头韵,词汇stickwick押尾韵,且第一组词汇中头韵音素[s]、第二组词汇中的尾韵音素[ɪk]按照a-b-a-b的规则交叉排列(sorrowsstickscreenwick),构成“交叉韵”修辞格,表现了深沉的情感和孤独的氛围;在第十三至第十四诗行中,词汇quiltsdrips押腹韵,词汇vainrain押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[ɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照a-b-a-b的规则交叉排列(quiltsvaindripsrain),构成“交叉韵”修辞格,表现了对时光易逝、岁月无情的感慨;在第十五至第十六诗行中,词汇windlit押腹韵,词汇restabreast押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[ɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[est]按照a-b-a-b的规则交叉排列(windrestlitabreast),构成“交叉韵”修辞格,突出了秋夜的细雨和凄凉的心绪;在第十九至第二十诗行中,词汇windwet 押头韵,词汇deadshed押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[w]、第二组词汇中的尾韵音素[ed]按照a-b-a-b的规则交叉排列(winddeadwet shed),构成“交叉韵”修辞格,突出了凄凉的身世和渺茫的前程,抒发了林黛玉痛断肝肠的愁绪。英雄双韵体、交叉韵等美学表现手法使韵律婉转而悠扬,节奏强烈而优美,抒发了小说作者林黛玉无限伤感,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗行中的短语autumn's bleak flowers、第二诗行中的短语dim autumn lamps、第五诗行中的短语autumn wind and rain、第七诗行中的短语autumn sorrows stick、第十一诗行中的短语autumn yard、第十二诗行中的短语autumn panes、第十三诗行中的短语autumn wind统一使用词汇autumn,通过“秋花”“秋风”“秋雨”“秋夜”“秋灯”“秋窗”“秋院”“秋情”等秋景烘托了凄冷寞寞的氛围,第四诗行、第五诗行和第十九诗行统一使用短语wind and rain构成“重复”修辞格,再现了原作的语言风格,加强了语言的表现力,烘托了“秋风秋雨愁煞人”的氛围,创造了诗词的形式美;将第八诗行结尾(tearful wick)作为第四诗行的开头(Tearful wick sways for my short lamp to glow),使上下句的首尾相重合,构成“联珠”修辞格,抒写了孤寂凄苦的情怀,创造了诗词的形式美;第十一诗行“Whose autumn yard is not, by wind, so slapped?”和第十二诗行“Whose autumn panes are not, by rain, so tapped?”结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格,突出了风雨交加、悲凉凄惨的秋夜,再现了作品仿照《春江花月夜》“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”(Tonight, who drifts away from home on boat?/ Where is the homesickness in a moon-lit tower?)诗词格律的创作风格,创造了诗词的形式美。

    再次,短语weeds all yellow throng烘托了秋叶枯萎的萧索氛围,短语green-filled dream渲染了秋夜梦中草木郁葱的春夏景象,体现了诗词的色彩美,创造了诗词的意象美和意境美;第八诗行“I move towards the screen with tearful wick”构成“拟人”修辞格,表现了秋屏泪烛的诗意,渲染了男女离别的忧伤,创造了诗词的意象美和意境美;第十诗行的短语the heart of parting woe突出了离愁别恨的凄美,创造了诗词的意蕴美;第十六诗行“Like parting lovers' tears well lit abreast”构成“明喻”修辞格,渲染了离人哭泣的情景,创造了诗词的意象美和意境美。“三维美”艺术地表达了林黛玉内心的孤独、凄凉和对离别的感伤。

12. 《葬花吟》
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁。

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

The flowers so fade and flutter everywhere

Whilst petals red and sweet decay, who care?

In the pavilion sways the spider thread.

To the embroidered curtain, catkins spread.

The maid in chamber grieves for this late spring.

Nowhere can she dispel her mental sting.

She draws the curtain with a hoe in hand,

And bears no heart to tread on flowers and stand.

Willows and elms appear but fresh and bright,

And care not peach or plum blossoms in flight.

Tho' blossom peach and plum next year again,

Next year, who in the chamber shall remain?

By the third month, they have just built a nest.

Between the beams the swallow hath no rest!

Peach and plum blossoms can be pecked next year,

But empty are the nest between the beams and gone the dear!

A year three hundred days and sixty makes.

On days of biting winds and frost she quakes.

How long do these fair flowers and fresh so stay?

Nowhere can they be found once blown away.

The flowers easier to see in bloom than fallen.

I bury them near steps, my heart so broken.

I lean on hoe, with tears in secret shed.

Shed to bare boughs, the tears of blood are bred.

The cuckoo ceased to mourn as it got late.

I seized the hoe, paced back and shut the gate.

I went to bed just when the lamp did shine.

Cold rain on panes, not warm the quilt of mine.

Thou wonder’st what on earth gives me a sting?

The love of spring that joins the hate of spring. 

Love bursts out when spring comes, hate when it goes.

Spring quietly comes and goes, but no one knows.

Last night, a mournful song outdoors was heard.

A soul thus from a flower or from a bird?

The soul of neither flowers nor birds can stay.

Flowers aye feel shy and nothing birds do say.

I wish to have two wings today, thereby

Flying to, with flowers, the farthest of the sky.

The farthest of the sky, where is the fragrant mound?

Why not, in silken bags, charmed petals shroud

That with the stainless earth they can be found.

They came so pure and shall go pure again,

Rather than sink into the ditch of stain.

When thou expir’st today, thy bones I tend.

I know not when on earth my life shall end.

When bury I the flower, the world may laugh.

To bury me, who is the better half?

Behold the spring decay and flowers so fade.

That is when mortal grows the pretty maid.

Oh, once spring borders death, the maid shall gone.

Then flowers and beauty perish, known to none.

翻译技巧解析

    原作出自清代曹雪芹所著《红楼梦》小说人物林黛玉吟诵诗词《葬花吟》

    在语义翻译层面,译文采用“直译法”,将“红消香断有谁怜”译为“Whilst petals red and sweet decay, who care?”,将“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”译为“Willows and elms appear but fresh and bright,/ And care not peach or plum blossoms in flight”,将“明媚鲜妍能几时”译为“How long do these fair flowers and fresh so stay?”,将“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”译为“They came so pure and will go pure again,/ Rather than sink into the ditch of stain”,将“试看春残花渐落”译为“Behold the spring decay and flowers so fade”,将“花落人亡两不知”译为“Then flowers and beauty perish, known to none”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“梁间燕子太无情”译为“Between the beams the swallow hath no rest”(解释“燕子太无情”意即“梁间燕子飞去”),将“阶前愁杀葬花人”译为“I bury them near steps, my heart so broken”(解释“葬花人”意即吟诗者本人林黛玉),将“未若锦囊收艳骨”译为“Why not, in silken bags, charmed petals shroud”(解释“锦囊”意即“丝袋”、“艳骨”意即“美丽的花瓣”),将“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁”译为“When bury I the flower, the world may laugh./ To bury me, who is the better half?”(解释“人笑痴”意即“世人笑痴”,解释“谁”即“另一半”),以帮助英语读者理解原作的内涵意义或为英语读者提供中国古典文化的背景知识。

    在句法翻译层面,使用“换序译法”,将“游丝软系飘春榭”译为“In the pavilion sways the spider thread”,将“落絮轻沾扑绣帘”译为“To the embroidered curtain, catkins spread”,将“愁绪满怀无释处”译为“Nowhere can she dispel her mental sting”,将“手把花锄出绣帘”译为“She draws the curtain with a hoe in hand”,将“却不道人去梁空巢也倾”译为“But empty are the nest between the beams and gone the dear”(先译“梁空巢也倾”,后译“人去”,且将“人”译为the dear),将“冷雨敲窗被未温”译为“Cold rain on panes, not warm the quilt of mine”,将“鸟自无言花自羞”译为“Flowers aye feel shy and nothing birds do say”,将“便是红颜老死时”译为“That is when mortal grows the pretty maid”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“明年花发虽可啄”译为“Peach and plum blossoms can be pecked next year”,将“一朝漂泊难寻觅”译为“Nowhere can they be found once blown away”,将“洒上空枝见血痕”译为“Shed to bare boughs, the tears of blood are bred”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“缩句译法”,将“花开易见落难寻”译为“The flowers easier to see in bloom than fallen”,将“半为怜春半恼春”译为“The love of spring that joins the hate of spring”,将“知是花魂与鸟魂”译为“A soul but from a flower or from a bird”体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“独倚花锄泪暗洒”译为“I lean on hoe, with tears in secret shed”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异。

    在词法翻译层面,使用“换形译法”,将“风刀霜剑”译为“biting winds and frost”,以帮助英语读者理解原作的内涵意义;使用“正反译法”,将“净土”译为“the stainless earth”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“省词译法”,将“一朝春尽红颜老”译为“Oh, once spring borders death, the maid shall gone”(在助动词shall之后省略系动词be),使英语读者自然联想到美国作家威廉·福克纳(1879-1962)在小说《野棕榈》(“The Wild Palms”)中的类似表达“She was gone,and I lost about half memory of her. If one day I was gone, all the memory of her would gone with me”,体现了语言的朴实和诗行的精警;使用“省词译法”,将“花落人亡”译为“flowers and beauty perish”,体现了“汉语惯用同枝同干、英语惯用多枝共干”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,全文采用“英雄双韵体”的创作形式,运用二十五组“两行转韵”的表现手法(共五十一诗行,韵脚为everywherecarethreadspreadspringstinghandstandbrightflightagainremainnestrestyeardearmakesquakesstayawayfallenbrokenshedbredlategateshineminestingspringgoesknowsheardbirdstaysaytherebyskymoundshroudfoundagainstaintendendlaughhalffademaidgonenone)和“抑扬格五音步”的英诗格律(第三十九诗行“The farthest of the sky, where is the fragrant mound?”在押韵和格律上稍有变化。该诗行与后两个诗行同时押韵,且运用“抑扬格六音步”)。在第七至第八诗行中,词汇hoeheart押头韵,词汇handstand押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[h]、第二组词汇中的尾韵音素[ænd]按照a-b-a-b的规则交叉排列(hoehandheartstand),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉出门葬花的悲凉情感;在第十三至第十四诗行中,词汇builtbeams押头韵,词汇nestrest押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[b]、第二组词汇中的尾韵音素[est]按照a-b-a-b的规则交叉排列(builtnestbeamsrest),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉对于“梁间燕子飞去的怨情;在第十五至第十六诗行中,词汇peckednest押腹韵,词汇yeardear押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[e]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪə ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(peckedyearnestdear),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉对于生命迷茫的情感;在第十九至第二十诗行中,词汇freshfound押头韵,词汇stayaway押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[f]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪ ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(freshstayfoundaway),构成“交叉韵”修辞格,表达了黛玉对于悲惨命运的咏叹;在第二十七至第二十八诗行中,词汇whenwarm押头韵,词汇shinemine押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[w]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪn ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(whenshinewarmmine),构成“交叉韵”修辞格,烘托了孤独凄凉的氛围;在第二十九至第三十诗行中,词汇wonder’stlove押腹韵,词汇whatthat押辅韵,词汇stingspring押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ʌ]、第二组词汇中的辅韵音素[t]第三组词汇中的尾韵音素[ɪŋ]按照a-b-c-a-b-c的规则交叉排列(wonder’stwhatstinglovethatspring),构成“交叉韵”修辞格,表现了“半为怜春半恼春”的幽怨;在第三十三至第三十四诗行中,词汇songsoul押头韵,词汇heardbird押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɜːd]按照a-b-a-b的规则交叉排列(songheardsoulbird),构成“交叉韵”修辞格,抒发了以花喻人、人花同命的感慨;在第四十至第四十一诗行中,词汇silkenstainless押头韵,词汇shroudfound腹韵和尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的腹韵和尾韵双重音素[ aʊ ][d ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(silkenshroudstainlessfound),构成“交叉韵”修辞格,表达了黛玉怜花惜花的情感;在第四十二至第四十三诗行中,词汇willditch腹韵,词汇againstain辅韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɪ ]、第二组词汇中的辅韵音素[n ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(willagainditchstain),构成“交叉韵”修辞格,表达了“尘归尘,土归土”的宗教思想;在第五十至第五十一诗行中,词汇deathperish押腹韵,词汇gonenone押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[e]、第二组词汇中的尾韵音素[n]按照a-b-a-b的规则交叉排列(deathgoneperishnone),构成“交叉韵”修辞格,表现了黛玉对爱情悲剧的的血泪怨诉。此外,第一诗行中的三个词汇flowersfadeflutter押头韵,呼应了原句三次使用“花”字的“重复”修辞格,如泣如诉,如怨如慕,突出了“花谢花飞花满天”的景象;第二诗行中的词汇petalsred押腹韵,突出了花朵的娇艳和青春的美丽;第三诗行中的词汇swaysspider、第四诗行中的词汇curtaincatkins押头韵,强调了游丝飘榭、落絮扑帘一样的凄苦人生。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳柔美,节奏低回哀婉,表现了黛玉声声悲音、字字血泪的人生咏叹,创造了诗词的音韵美。

    其次,将第二十三诗行结尾的词汇shed作为第二十四诗行的开头(“I lean on hoe, with tears in secret shed./ Shed to bare boughs, the tears of blood are bred”),使上下句的首尾相重合,形式上成为一种链式结构,表达上前后意思紧扣,气势连贯而下,构成“联珠”修辞格,烘托了黛玉葬花的悲凉氛围,创造了诗词的形式美;将第三十八诗行结尾的短语the farthest of the sky作为第三十九诗行的开头(“Flying to, with flowers, the farthest of the sky./ The farthest of the sky, where is the fragrant mound?”),构成“联珠”修辞格,展现了黛玉多愁善感的个人性格,创造了诗词的形式美;第三十诗行“The love of spring that joins the hate of spring”重复词汇spring,第三十一诗行“Love bursts out when spring comes, hate when it goes”重复词汇when,分别构成“重复”修辞格,再现了原作重复“春”(半为怜春半恼春)和“忽”(怜春忽至恼忽去)的创作手法,烘托了黛玉爱恨交织的情感心理,创造了诗词的形式美;频繁使用表示“死亡”的近义词(如expir’stmortaldeathperish),构成“求雅换词”修辞格,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了悲凉凄美的氛围,创造了诗词的形式美。

    再次,第一诗行“The flowers so fade and flutter everywhere”构成“象征”修辞格,将花拟人,以花喻人,描绘了花儿漫天飞舞的凄清画面,象征着花的命运与人的命运紧密相联,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;第四诗行中的短语the embroidered curtain刻画了红楼里的绣花门帘,说明了黛玉的富裕家境,创造了诗词的意象美;第九诗行中的短语but fresh and bright描绘了柳丝榆荚的娇艳,第十诗行中的短语peach or plum blossoms in flight刻画了桃李的远走高飞,象征着宝玉被迫离家出走,创造了诗词的意象美、意涵美;第二十四诗行“Shed to bare boughs, the tears of blood are bred”构成“夸张”修辞格,烘托了黛玉斑斑血泪、如泣如诉的忧伤情调,创造了诗词的意象美、意涵美;第三十一诗行的短语bursts out(“Love bursts out when spring comes, hate when it goes”)烘托了黛玉怜春的炽烈情感,创造了诗词的意蕴美;第三十七至第三十八诗行“I wish to have two wings today, thereby/ Flying to, with flowers, the farthest of the sky”构成“夸张”修辞格,渲染了黛玉冲破封建礼教束缚、追求理想爱情境界的愿望,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;第三十九诗行中的短语the fragrant mound渲染了天尽头山丘的芳香,烘托了葬花人高贵的气质,创造了诗词的意蕴美、意涵美。“三维美”艺术地表达了林黛玉在生与死、爱与恨的复杂斗争中所产生的焦虑体验及其对生命的迷茫情感。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。


4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。


图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图




              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章