公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《红楼梦引子》。
译文采用“意译法”,将“谁为情种”译为“who sought deepest love”,将“奈何天”译为too helpless,以帮助英语读者理解原作的内涵意义;使用“缩句译法”,将“开辟鸿蒙”译为at dawn of the Creation,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为love、above、still、will)以及“抑扬格三音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇deepest和breeze押腹韵,词汇love和above押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ iː ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ʌv ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(deepest、love、breeze、above),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者对虚幻爱情的叹息;词汇dawn和sought、词汇seek和breeze押腹韵,词汇spill和will押内韵。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓悠长,表达了世间情的无常和痴情人的愚衷,创造了诗歌的音韵美。
其次,第三诗行“While being too helpless and nostalgic and deserted still”连续使用连词and,构成“连词叠用”修辞格,烘托了无奈的命运、伤感的时光和孤独的灵魂等连绵不绝的悲剧色彩,创造了诗词的形式美。
再次,短语at dawn of the Creation暗示了世界的起源和开端,烘托了开天辟地的浑沌状态,创造了诗词的意蕴美;短语amours in breeze and moon营造了风花雪月的浪漫意境,创造了诗词的意象美、意境美;短语spill out their own will突出了作者对人生、对情感的内心感悟,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地表达了《红楼梦》中悲金悼玉的伤感和世间情字的虚幻。
原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《终身误》。
译文采用“直译法”,将“金玉”译为Gold and Jade,将“木石”译为 Herb and Stone,再现了原作的艺术意象和文化着色;使用“视角转换法”,将“都道是金玉良姻”译为“The blend of Gold and Jade is to all known”,体现了“汉语惯用以人领句、英语惯用以物领句” 的文化差异;使用“肯定译法”,将“终不忘”译为“I have, as always, clove”,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异;使用“转态译法”,将“纵然是齐眉举案”译为Even though respect is passed from brow to brow,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现形式(韵脚为known、Stone、show、snow、clove、grove、heave、believe、brow、vow)以及“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇blend和bear押头韵,词汇known和Stone押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ b ]、第二组词汇中的尾韵音素[ əʊn ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(blend、known、bear、Stone),构成“交叉韵”修辞格,突出了贾宝玉对林黛玉的前世之盟;在第九至第十诗行中,词汇though和go押尾韵,词汇brow和vow押尾韵,且第一组词汇中的尾韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊ ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(though、brow、go、vow),构成“交叉韵”修辞格,突出了贾宝玉对林黛玉的念念不忘。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律哀婉凄恻,节奏铿锵有力,批判了封建家族的“美好姻缘”,创造了诗歌的音韵美。
其次,第四诗行“To the on-hill recluse, the sparkling snow”和第六诗行“To the in-heaven maid, the lonely grove”结构工整,语法统一,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,烘托了贾宝玉对薛宝钗、林黛玉的感情态度;使用简单句、并列句、复合句等不同句式,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了贾宝玉、薛宝钗、林黛玉三人之间的情感纠葛和爱情悲剧,创造了诗词的形式美。
原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《枉凝眉》。
译文采用“直译法”,将“一个是阆苑仙葩”译为“One is a flower in heavenly domain”,将“一个是美玉无瑕”译为“One is a jade without a spot or stain”,将“一个是水中月”译为“One is the moon but in the water”,将“一个是镜中花”译为“One is a flower but in the mirror”,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“为何心事终虚化”译为“Why do I come to yearn for him in vain”,将“奇缘”译为 a freak of fate(即“命运的奇特安排”),表达了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“一个枉自嗟啊”译为“One can but sigh alone in vain”,将“一个空劳牵挂”译为“One can care vainly but in pain”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“(想)眼中能有多少泪珠儿”译为“How many teardrops in mine eyes (can I conceive) must have been bred”,将“(怎经得)秋流到冬尽,春流到夏”译为“(How can I bear)that tears, from autumn to the end of winter,/ From spring to summer, are so shed”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,第一诗节运用“双行联韵”和“隔行交互押韵”的组合形式(韵式为aababa,韵脚为fade、jade、fate、again、fate、vain)以及“抑扬格三音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律,第二诗节运用“两行转韵”“隔行交互押韵”的组合变体(韵式为aabbcbc,韵脚为vain、pain、water、mirror、bred、winter、shed)以及“抑扬格四音步”“抑扬格七音步”“抑扬格八音步”有机结合的英诗格律。词汇 flower和fade、词汇freak和fate、词汇many和mine押头韵,词汇stainless和jade、词汇vainly和pain押腹韵。两行转韵、隔行交互押韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格七音步、抑扬格八音步、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏轻柔绵长,抒发了林黛玉对爱情理想破灭的伤感哀怨,创造了诗词的音韵美。
其次,两个诗节共有六次在诗行开头使用词汇one,构成“首语重复”修辞格,突出了林黛玉对爱情悲剧的咏叹,创造了诗词的形式美;第一诗节两次使用短语a freak of fate,构成“重复”修辞格,通过短语的回环往复强调了“缘分”的作用,增强了抒情的效果,创造了诗词的形式美;并列句“One can but sigh alone in vain;/ One can care vainly but in pain”、并列句“One is the moon but in the water; One is a flower but in the mirror”构成“排比”修辞格,语法形式统一,句式结构工整,烘托了爱情的虚幻,创造了诗词的形式美;两个诗节共使用四个疑问句,构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了情侣之间绵绵不尽的伤感哀怨,创造了诗词的形式美。
再次,第一至第二诗行“One is a flower in heavenly domain;/ One is a jade without a spot or stain”描绘了花的高贵与娇艳、玉的色美和纯洁,将林黛玉比作仙花,将贾宝玉比作美玉,构成“暗喻”修辞格,创造了诗词的意象美;短语the moon but in the water和a flower but in the mirror渲染了镜中花、水中月一般无法实现的凄美爱情,也构成“暗喻”修辞格,再现了天地之间的时空美,创造了诗词的意象美、意境美;短语sigh alone in vain和care vainly but in pain描绘了悲苦凄惨的爱情结局,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地了再现了有情人难成眷属的爱情悲剧。
原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《分骨肉》。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现形式(韵脚为roam、home、impair、care、date、fate、ground、sound、leave、grieve)以及“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。词汇storm和sail、词汇hearth和home押头韵,词汇bone和home、词汇child和mind押腹韵,词汇Tears和years押尾韵,词汇meet、part和fate押辅韵;在第七至第八诗行中,词汇separated和safe押头韵,词汇ground和sound押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊnd ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(separated、ground、safe、sound),构成“交叉韵”修辞格。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵、辅韵、尾韵等美学表现手法使韵律哀婉动人,节奏舒缓悠长,表达了小说人物贾探春远嫁他乡、骨肉分离的伤感之情,创造了诗歌的音韵美。
其次,使用and将词汇flesh and bone、词汇hearth and home、词汇rise or fall、词汇meet or part和词汇safe and sound连接起来,构成“成对词”(twin words)修辞格,其中flesh and bone(骨肉)、hearth and home(故土家园)为相关词成对、rise or fall(起落)、meet or part(聚散)为反义词成对,safe and sound为词义重复成对,简洁洗练,美观别致,再现了庄重而典雅的语言风格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了骨肉分离的伤感之情,创造了诗词的形式美;第六诗行“Don’t we just meet or part by fate?”构成“诘问”修辞格,烘托了贾探春豁达开朗的性格,创造了诗词的形式美。
原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《乐中悲》。
译文采用“直译法”,将“玉堂”译为Hall of Jade,将“儿女私情”译为the man-and-maiden love affair,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“才貌”译为as wise as fair.,再现了原作的内涵意义。使用“换序译法”,将“云散高唐”译为“clouds o'er the high tower do drift apart”,保证了上下诗行韵律的和谐。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“隔行交互押韵”和“双行联韵”的组合形式(韵律为abab cdcd efef gg,韵脚为cried、despair、reside、care、restrain、affair、rain、fair、heart、thereby、apart、dry、found、drowned)以及“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格七音步”有机结合的英诗格律。在第六至第八诗行中,词汇mind和wise押腹韵,词汇affair和fair押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ aɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ feə ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(mind、affair、wise、fair),构成“交叉韵”修辞格;词汇mind和 man-and-maiden、词汇life和lasts、词汇turns和tower 押头韵,词汇jade、wake和rain押腹韵。隔行交互押韵、双行联韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格七音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律哀婉凄恻,节奏铿锵有力,表现了小说人物史湘云的坎坷命运,创造了诗歌的音韵美。
其次,短语rise and fall 结构对称,语法统一,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,强调了世间万物的变化规律,创造了诗词的形式美。
再次,短语silk gowns用“锦衣”指代名门贵族,构成“转喻”修辞格,创造了诗词的意象美;短语the man-and-maiden love affair突出了男女之间的情感,创造了诗词的意象美;句子“Just as the moon that shines on Hall of Jade in wake of rain”描绘了雨后初晴的明月照耀攻打的情景,构成“象征”修辞格,渲染了史湘云光明磊落、胸怀坦荡的品质,创造了诗词的意象美、意涵美;句子“clouds o'er the high tower do drift apart”描绘了云散高唐,水涸湘江的情景,构成“象征”修辞格,烘托了史湘云婚后丧夫、独守空房的不幸命运。“三维美”艺术地表现了史湘云自诉、自叹、自解的人生悲剧。
译文采用“意译法”,将“啖肉食腥膻”译为“they bear but fish and meat,no chaste”,将“视绮罗俗厌”译为“And wear silk woven gowns, no taste”,将“青灯古殿人将老”译为“the life of nuns in ancient Buddhist Halls will fade”,表达了原作的文化内涵;使用“倒译法”,将“气质美如兰,才华馥比仙”译为“As orchids is her elegance,/ And fairies her intelligence”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“缩句译法”,将“天生成孤僻人皆罕”译为Such a rare soul reclusive in essence,省略了与上文同样的主语,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aaabb ccddd ee,韵脚为elegance、intelligence、essence、chaste、taste、rise、despise、fade、decayed、disobeyed、mire、desire)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”“抑扬格九音步”有机结合的英诗格律。在第四至第五诗行中,词汇bear和wear押尾韵,词汇chaste和taste押尾韵,且第一组词汇中的尾韵音素[ eə ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪst ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(bear、chaste、wear、taste),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的厌俗情绪;在第八至第十诗行中,词汇sigh、spring和struggling押头韵,词汇fade、decayed和disobeyed押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪd ]按照“a-b-a-b-a-b”的规则交叉排列(sigh、fade、spring、decayed、struggling、disobeyed),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的悲凉情绪;在第十一至第十二诗行中,词汇pure和prince 押头韵,词汇sunk和sigh押头韵,词汇mire和desire押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ eə ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪst ]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(pure、sunk、mire、prince、sigh、desire),构成“交叉韵”修辞格,抒发了妙玉的激越情绪。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、抑扬格九音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏激越有力,抒发了小说人物妙玉厌俗、悲凉而激越的情绪,创造了诗歌的音韵美。
译文采用“直译法”,将“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂”译为“They steal a white from pear blossoms afar,/ And borrow but a soul from plums in shade.”,再现了原作的艺术意象和语序特征;使用“增词译法”,增加词汇Begonias',将“碾冰为土玉为盆”译为“Begonias' soil of ice in pots of jade”,增加短语a work of art,将“月窟仙人缝缟袂”译为“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art”,以帮助英语读者准确理解原作的文化背景知识;使用“换词译法”,将“诉”译为bare her heart ,表达了原作的诗意内涵;使用“视角转换法”,将“夜已昏”译为as the day wanes,保证了上下诗行韵律的和谐。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“隔行交互押韵”的表现形式(韵脚为ajar、jade、afar、shade、art、stains、heart、wanes)以及“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一和第三诗行中,词汇leaves和steal押腹韵,词汇ajar和afar押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[iː]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑː]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(leaves、ajar、steal、afar),构成“交叉韵”修辞格,咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第二和第四诗行中,词汇soil和soul 押头韵,词汇pots和plums押头韵,词汇jade和shade押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的头韵音素[p]、第三组词汇中的尾韵音素[eɪd]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(soil、pots、jade、soul、plums、shade),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的冰清玉洁;在第五和第七诗行中,词汇Moon和whom押腹韵,词汇white和silent押腹韵,词汇art和heart押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[s]、第二组词汇中的韵音素[eɪd]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(Moon、art、whom、heart),构成“交叉韵”修辞格,继续咏颂了海棠花的高洁白净;在第六和第八诗行中,词汇bower和breeze押头韵,词汇stains和wanes押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[b]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪnz]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(bower、stains、breeze、wanes),构成“交叉韵”修辞格,抒发了林黛玉的相思之情。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏自然悠长,抒发了热恋中少女的内心情感,创造了诗歌的音韵美。
其次,第五诗行“Moon Goddess stitched white sleeves, a work of art”烘托了月中仙境和凄凉静寂的氛围,烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;第七诗行“To whom can she, shy, silent, bare her heart?”构成“诘问”修辞格,且在词汇shy和silent之间省略连词and,构成“省略”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。
再次,第一诗行“The half-rolled curtain leaves the door ajar”描绘半卷之帘、半掩之门的状态,渲染了热恋中少女的娇羞,创造了诗词的意象美、意境美;短语soil of ice和in pots of jade突出了碾冰为泥土、白玉作花盆的栽花方式,暗示了少女的冰清玉洁,创造了诗词意蕴美;短语a white from pear blossoms afar突出了梨花的白净,a soul from plums in shade突出了梅花的风韵,烘托了少女的秀外慧中,创造了诗词的意象美、意涵美;第六诗行“The silent virgin in bower wipes her tear stains”描绘了冰清玉洁的少女在秋闺中默默哭泣的情景,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;短语bare her heart表现了少女的深情倾诉,创造了诗词的意蕴美;分句as the day wanes预示了封建贵族生活的衰亡,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了少女咏颂白海棠、倾诉相思情的心声。
译文使用“直译法”,将“金谷酒”和“玉堂”分别译为Gold Valley Wine和Hall of Jade,再现了原作的艺术意象和文化着色;使用“缩句译法”,将“何幸邀恩宠”译为A luck to win her grace and heart,保证了诗词结构的严谨与凝练。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为fame、frame、plain、gain、Wine、shine、heart、cart)以及“抑扬格四音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇blend和fresh押腹韵,词汇plain和gain押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪn ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(blend、plain、fresh、gain),构成“交叉韵”修辞格,抒发了《红楼梦》小说人物林黛玉对“世外仙源”诗意之境的赞美与向往之情;在第七至第八诗行中,词汇grace和goes押头韵,词汇heart和cart押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ g ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɑːt ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(grace、heart、goes、cart),构成“交叉韵”修辞格,表现了作者歌功颂德的心理。两行转韵、抑扬格四音步、交叉韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏自然轻快,表达了林黛玉对园林建筑艺术的赞美,创造了诗歌的音韵美。
其次,第七诗行“A luck to win her grace and heart”在句首省略主语和系动词“It is”,构成“省略”修辞格,突出了凝练的句式风格,创造了诗词的形式美;第八诗行“Oft comes and goes each palace cart”构成“倒装”修辞格,烘托了名园内车水马龙的热闹氛围,创造了诗词的形式美。
翻译技巧解析
译文使用“倒译法”,将“两弯似蹙非蹙笼烟眉”译为“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad”,将“一双似喜非喜含情目”译为“Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad”,突出了原作的核心意义;将“态生两靥之愁”译为“Two dimples are born of her gloomy cheek”,将“娇袭一身之病”译为“Her illness is descended, thus being weak”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,将“泪光点点”译为“Her eyes, with tears, are bright”(增加短语her eyes),将“娇喘微微”译为“Her breath comes in pants light”(增加短语her breath),体现了“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异;使用“缩句译法”,将“闲静时如娇花照水”译为“such a tender flower in pond at ease”,将“行动处似弱柳扶风”译为“such a willow delicate in breeze”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;使用“省词译法”,省略主语和系动词she is,将“心较比干多一窍”译为“Than Saint Bigan, much more intelligent”,将“病如西子胜三分”译为“Than Beauty Xishi, e’en more elegant”,保证了诗词的凝练性;使用“增词译法”,增加词汇Saint,将“比干”译为“Saint Bigan”,增加词汇Beauty,将“西子”译为“Beauty Xishi”,以帮助英语读者准确理解原作中的文化意义。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现形式(韵脚为sad、glad、cheek、weak、bright、light、intelligent、elegant)以及“抑扬格三音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇furrow和love押腹韵,词汇sad和glad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(furrow、sad、love、glad),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉的多愁善感;在第七至第八诗行中,词汇tender和delicate押腹韵,词汇ease和breeze押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːz ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(tender、ease、delicate、breeze),构成“交叉韵”修辞格,赞美了林黛玉的超凡脱俗。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓流畅,突出了林黛玉的秀外慧中,创造了诗歌的音韵美。
其次,连续使用“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,再现原作严谨而优雅的语言风格,创造了诗词的形式美。例如,第一至第二诗行“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad;/ Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad”构成“排比”修辞格,也突出了林黛玉的多愁善感,创造了诗词的形式美;第九至第十诗行“Than Saint Bigan, much more intelligent;/ Than Beauty Xishi, e’en more elegant”构成“排比”修辞格,突出了林黛玉过人的才华和出众的容貌。第二诗行和第七诗行统一使用词汇(as of a tender love和such a tender flower),构成“重复”修辞格,前后呼应,情趣盎然,突出了林黛玉的温柔和美丽,创造了诗词的形式美;第五至第六诗行“Her eyes, with tears, are bright;/ Her breath comes in pants light”语法不同,语言凝练,语义密切,语气连贯,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了林黛玉的娇弱与美丽,创造了诗词的形式美;
再次,短语Her brows as in a veil of mist渲染了少女的朦胧美,创造了诗词的意象美;短语Her eyes as of a tender love描述了少女的温柔与多情,突出了诗词的情感美,创造了诗词的意蕴美;短语to furrow sad和her gloomy cheek描绘了少女的眉宇和脸颊,渲染了少女的多愁善感,创造了诗词的意象美;短语being weak、in pants light、such a willow和delicate in breeze突出了少女的娇弱与多病,创造了诗词的意蕴美、意象美。“三维美”艺术地赞美了林黛玉超凡脱俗的气质和出类拔萃的才华。
译文采用“直译法”,将“风萧萧兮秋气深,美人千里兮独沉吟”译为“The wind doth sough and sough in autumn all too late;/ The Fair a thousand miles from home doth lonely meditate”,将“倚栏杆兮涕沾襟”译为“I lean against the rail in tears, which wet my gown”,将“照轩窗兮明月光”译为“Upon the lattice window the bright moon aye beams”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“意译法”,将“子之遭兮不自由”译为“As thou canst not thy heart all freely bare”,再现了原作的内涵意义;使用“合句译法”,将“山迢迢兮水长”译为“Through length and breadth of slopes and streams”,再现了原作单句互文的内涵,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用介词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“耿耿不寐兮银河渺茫”译为“A load in mind, I can not sleep, the Milky Way being dimly seen”,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的文化差异;使用“增词译法”,增加词汇pure,将“素心如何天上月”译为“How can my heart be pure as moon on high”,以帮助英语读者理解原作的文化意义。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,四个诗节统一运用“两行转韵”的表现形式(第一诗节的韵脚为late、meditate、town、gown,第二诗节的韵脚为streams、beams、seen、been,第三诗节的韵脚为bare、care、mind、find,第四诗节的韵脚为birth、earth、sigh、high),四个诗节灵活运用“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”“抑扬格八音步”有机结合的英诗格律。在第二诗节第一至第二诗行中,词汇length和lattice押头韵,词汇breadth和bright押头韵,词汇streams和beams押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[l]、第二组词汇中的头韵音素[br]、第三组词汇中的尾韵音素[iːmz]按照“a-b-c-b-a-b-c”的规律交叉排列(length、breadth、streams、lattice、bright、beams),构成“交叉韵”修辞格,抒发了小说人物林黛玉远离家乡的悲凉与孤寂之苦;在第二诗节第三至第四诗行中,词汇sleep和silken押头韵,词汇dimly和chilly押腹韵,词汇seen和been押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的腹韵音素[ɪ]、第三组词汇中的尾韵音素[iːn]按照“a-b-c-b-a-b-c”的规律交叉排列(sleep、dimly、seen、silken、chilly、been),构成“交叉韵”修辞格,进一步抒发了悲凉与孤寂之苦;在第三诗节第一至第二诗行中,词汇very和vexed押头韵,词汇bare和care押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ve]、第二组词汇中的尾韵音素[eə]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(very、bare、vexed、care),构成“交叉韵”修辞格,强调了薛宝钗的不自由和林黛玉的多烦忧;在第三诗节第三至第四诗行中,词汇congenial和deceased押腹韵,词汇mind和find押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[iː]、第二组词汇中的尾韵音素[aɪnd]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(congenial、mind、deceased、care),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉与薛宝钗互为知己的情谊;在第四诗节第一至第二诗行中,词汇dust和exist押辅韵,词汇birth和earth押尾韵,且第一组词汇中的辅韵音素[st ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɜːθ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(dust、birth、exist、earth),构成“交叉韵”修辞格,抒发了林黛玉对人生的悲观感叹;在第四诗节第三至第四诗行中,词汇fate和heart押辅韵,词汇sigh和high押尾韵,且第一组词汇中的辅韵音素[t ]、第二组词汇中的尾韵音素[aɪ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(fate、sigh、heart、high),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉的宿命论情绪。两行转韵、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、抑扬格八音步、交叉韵等美学表现手法使韵律和谐优美,节奏变化多样,突出了楚辞的情韵和小说人物的孤零,创造了诗词的音韵美。
其次,第一诗节第一诗行“The wind doth sough and sough”构成“重复”修辞格,抒发了林黛玉低吟哽咽之情,创造了诗词的形式美;短语length and breadth和slopes and streams结构工整,语法统一,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了林黛玉远离故乡、寄居北地的凄凉氛围,创造了诗词的形式美;第三诗节第四诗行“At thought of who deceased”在介词之后省略代词those,构成“省略”修辞格,再现了诗词的凝练风格,创造了诗词的形式美;第四诗节第四诗行“How can my heart be pure as the bright moon on high?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美。
译文采用“意译法”,将“连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣”译为“The rain with wind continues with no rest/ Like parting lovers' tears well lit abreast”,再现了原作的内涵意义;使用“增词译法”,再现了原作的内涵意义;例如,增加词汇throng,将“秋花惨淡秋草黄”译为“Autumn's bleak flowers and weeds all yellow throng”;增加短语in scream,将“助秋风雨来何速”译为“How fast come autumn wind and rain in scream”;增加短语at peak,将“疏竹虚窗时滴沥”译为“The by-pane sparse bamboo drips wet at peak”。使用“换词译法”,将“秋情”译为autumn sorrows,将“(牵)愁(照)恨(动)离情”译为affects the heart of parting woe,表达了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“那堪风雨助凄凉”译为“And bear not scenes forlorn for wind and rain”,将“已教泪洒窗纱湿”译为“The window screen is wet with tears so shed”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“谁家秋院无风入?”译为“Whose autumn yard is not, by wind, so slapped? ”,将“何处秋窗无雨声?”译为“Whose autumn panes are not, by rain, so tapped?”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇see和scenes押头韵,词汇pane和rain押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[s]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(see、pane、scenes、rain),构成“交叉韵”修辞格,表现了风雨凄凉的秋景;在第五至第六诗行中,词汇rain和pane押尾韵,词汇scream和dream押尾韵,且第一组词汇中尾韵音素[eɪn]、第二组词汇中的尾韵音素[iːm]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(rain、scream、pane、dream),构成“交叉韵”修辞格,表现了小说人物林黛玉对前途渺茫的伤感;在第七至第八诗行中,词汇sorrows和screen押头韵,词汇stick和wick押尾韵,且第一组词汇中头韵音素[s]、第二组词汇中的尾韵音素[ɪk]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(sorrows、stick、screen、wick),构成“交叉韵”修辞格,表现了深沉的情感和孤独的氛围;在第十三至第十四诗行中,词汇quilts和drips押腹韵,词汇vain和rain押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[ɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(quilts、vain、drips、rain),构成“交叉韵”修辞格,表现了对时光易逝、岁月无情的感慨;在第十五至第十六诗行中,词汇wind和lit押腹韵,词汇rest和abreast押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[ɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[est]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(wind、rest、lit、abreast),构成“交叉韵”修辞格,突出了秋夜的细雨和凄凉的心绪;在第十九至第二十诗行中,词汇wind和wet 押头韵,词汇dead和shed押尾韵,且第一组词汇中腹韵音素[w]、第二组词汇中的尾韵音素[ed]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(wind、dead、wet 、shed),构成“交叉韵”修辞格,突出了凄凉的身世和渺茫的前程,抒发了林黛玉痛断肝肠的愁绪。英雄双韵体、交叉韵等美学表现手法使韵律婉转而悠扬,节奏强烈而优美,抒发了小说作者林黛玉的无限伤感,创造了诗词的音韵美。
其次,第一诗行中的短语autumn's bleak flowers、第二诗行中的短语dim autumn lamps、第五诗行中的短语autumn wind and rain、第七诗行中的短语autumn sorrows stick、第十一诗行中的短语autumn yard、第十二诗行中的短语autumn panes、第十三诗行中的短语autumn wind统一使用词汇autumn,通过“秋花”“秋风”“秋雨”“秋夜”“秋灯”“秋窗”“秋院”“秋情”等秋景烘托了凄冷寞寞的氛围,第四诗行、第五诗行和第十九诗行统一使用短语wind and rain,构成“重复”修辞格,再现了原作的语言风格,加强了语言的表现力,烘托了“秋风秋雨愁煞人”的氛围,创造了诗词的形式美;将第八诗行结尾(tearful wick)作为第四诗行的开头(Tearful wick sways for my short lamp to glow),使上下句的首尾相重合,构成“联珠”修辞格,抒写了孤寂凄苦的情怀,创造了诗词的形式美;第十一诗行“Whose autumn yard is not, by wind, so slapped?”和第十二诗行“Whose autumn panes are not, by rain, so tapped?”结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格,突出了风雨交加、悲凉凄惨的秋夜,再现了作品仿照《春江花月夜》“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”(Tonight, who drifts away from home on boat?/ Where is the homesickness in a moon-lit tower?)诗词格律的创作风格,创造了诗词的形式美。
Then flowers and beauty perish, known to none.
翻译技巧解析
在语义翻译层面,译文采用“直译法”,将“红消香断有谁怜”译为“Whilst petals red and sweet decay, who care?”,将“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”译为“Willows and elms appear but fresh and bright,/ And care not peach or plum blossoms in flight”,将“明媚鲜妍能几时”译为“How long do these fair flowers and fresh so stay?”,将“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”译为“They came so pure and will go pure again,/ Rather than sink into the ditch of stain”,将“试看春残花渐落”译为“Behold the spring decay and flowers so fade”,将“花落人亡两不知”译为“Then flowers and beauty perish, known to none”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“梁间燕子太无情”译为“Between the beams the swallow hath no rest”(解释“燕子太无情”意即“梁间燕子飞去”),将“阶前愁杀葬花人”译为“I bury them near steps, my heart so broken”(解释“葬花人”意即吟诗者本人林黛玉),将“未若锦囊收艳骨”译为“Why not, in silken bags, charmed petals shroud”(解释“锦囊”意即“丝袋”、“艳骨”意即“美丽的花瓣”),将“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁”译为“When bury I the flower, the world may laugh./ To bury me, who is the better half?”(解释“人笑痴”意即“世人笑痴”,解释“谁”即“另一半”),以帮助英语读者理解原作的内涵意义或为英语读者提供中国古典文化的背景知识。
在句法翻译层面,使用“换序译法”,将“游丝软系飘春榭”译为“In the pavilion sways the spider thread”,将“落絮轻沾扑绣帘”译为“To the embroidered curtain, catkins spread”,将“愁绪满怀无释处”译为“Nowhere can she dispel her mental sting”,将“手把花锄出绣帘”译为“She draws the curtain with a hoe in hand”,将“却不道人去梁空巢也倾”译为“But empty are the nest between the beams and gone the dear”(先译“梁空巢也倾”,后译“人去”,且将“人”译为the dear),将“冷雨敲窗被未温”译为“Cold rain on panes, not warm the quilt of mine”,将“鸟自无言花自羞”译为“Flowers aye feel shy and nothing birds do say”,将“便是红颜老死时”译为“That is when mortal grows the pretty maid”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“明年花发虽可啄”译为“Peach and plum blossoms can be pecked next year”,将“一朝漂泊难寻觅”译为“Nowhere can they be found once blown away”,将“洒上空枝见血痕”译为“Shed to bare boughs, the tears of blood are bred”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“缩句译法”,将“花开易见落难寻”译为“The flowers easier to see in bloom than fallen”,将“半为怜春半恼春”译为“The love of spring that joins the hate of spring”,将“知是花魂与鸟魂”译为“A soul but from a flower or from a bird”体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异;使用“合句译法”,将“独倚花锄泪暗洒”译为“I lean on hoe, with tears in secret shed”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异。
在词法翻译层面,使用“换形译法”,将“风刀霜剑”译为“biting winds and frost”,以帮助英语读者理解原作的内涵意义;使用“正反译法”,将“净土”译为“the stainless earth”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“省词译法”,将“一朝春尽红颜老”译为“Oh, once spring borders death, the maid shall gone”(在助动词shall之后省略系动词be),使英语读者自然联想到美国作家威廉·福克纳(1879-1962)在小说《野棕榈》(“The Wild Palms”)中的类似表达“She was gone,and I lost about half memory of her. If one day I was gone, all the memory of her would gone with me”,体现了语言的朴实和诗行的精警;使用“省词译法”,将“花落人亡”译为“flowers and beauty perish”,体现了“汉语惯用同枝同干、英语惯用多枝共干”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,全文采用“英雄双韵体”的创作形式,运用二十五组“两行转韵”的表现手法(共五十一诗行,韵脚为everywhere、care、thread、spread、spring、sting、hand、stand、bright、flight、again、remain、nest、rest、year、dear、makes、quakes、stay、away、fallen、broken、shed、bred、late、gate、shine、mine、sting、spring、goes、knows、heard、bird、stay、say、thereby、sky、mound、shroud、found、again、stain、tend、end、laugh、half、fade、maid、gone、none)和“抑扬格五音步”的英诗格律(第三十九诗行“The farthest of the sky, where is the fragrant mound?”在押韵和格律上稍有变化。该诗行与后两个诗行同时押韵,且运用“抑扬格六音步”)。在第七至第八诗行中,词汇hoe和heart押头韵,词汇hand和stand押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[h]、第二组词汇中的尾韵音素[ænd]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(hoe、hand、heart、stand),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉出门葬花的悲凉情感;在第十三至第十四诗行中,词汇built和beams押头韵,词汇nest和rest押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[b]、第二组词汇中的尾韵音素[est]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(built、nest、beams、rest),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉对于“梁间燕子飞去”的怨情;在第十五至第十六诗行中,词汇pecked和nest押腹韵,词汇year和dear押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[e]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪə ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(pecked、year、nest、dear),构成“交叉韵”修辞格,抒发了黛玉对于生命迷茫的情感;在第十九至第二十诗行中,词汇fresh和found押头韵,词汇stay和away押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[f]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪ ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(fresh、stay、found、away),构成“交叉韵”修辞格,表达了黛玉对于悲惨命运的咏叹;在第二十七至第二十八诗行中,词汇when和warm押头韵,词汇shine和mine押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[w]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪn ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(when、shine、warm、mine),构成“交叉韵”修辞格,烘托了孤独凄凉的氛围;在第二十九至第三十诗行中,词汇wonder’st和love押腹韵,词汇what和that押辅韵,词汇sting和spring押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ʌ]、第二组词汇中的辅韵音素[t]、第三组词汇中的尾韵音素[ɪŋ]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(wonder’st、what、sting、love、that、spring),构成“交叉韵”修辞格,表现了“半为怜春半恼春”的幽怨;在第三十三至第三十四诗行中,词汇song和soul押头韵,词汇heard和bird押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɜːd]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(song、heard、soul、bird),构成“交叉韵”修辞格,抒发了以花喻人、人花同命的感慨;在第四十至第四十一诗行中,词汇silken和stainless押头韵,词汇shroud和found押腹韵和尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的腹韵和尾韵双重音素[ aʊ ]和[d ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(silken、shroud、stainless、found),构成“交叉韵”修辞格,表达了黛玉怜花惜花的情感;在第四十二至第四十三诗行中,词汇will和ditch押腹韵,词汇again和stain押辅韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɪ ]、第二组词汇中的辅韵音素[n ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(will、again、ditch、stain),构成“交叉韵”修辞格,表达了“尘归尘,土归土”的宗教思想;在第五十至第五十一诗行中,词汇death和perish押腹韵,词汇gone和none押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[e]、第二组词汇中的尾韵音素[n]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(death、gone、perish、none),构成“交叉韵”修辞格,表现了黛玉对爱情悲剧的的血泪怨诉。此外,第一诗行中的三个词汇flowers、fade和flutter押头韵,呼应了原句三次使用“花”字的“重复”修辞格,如泣如诉,如怨如慕,突出了“花谢花飞花满天”的景象;第二诗行中的词汇petals和red押腹韵,突出了花朵的娇艳和青春的美丽;第三诗行中的词汇sways和spider、第四诗行中的词汇curtain和catkins押头韵,强调了游丝飘榭、落絮扑帘一样的凄苦人生。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳柔美,节奏低回哀婉,表现了黛玉声声悲音、字字血泪的人生咏叹,创造了诗词的音韵美。
其次,将第二十三诗行结尾的词汇shed作为第二十四诗行的开头(“I lean on hoe, with tears in secret shed./ Shed to bare boughs, the tears of blood are bred”),使上下句的首尾相重合,形式上成为一种链式结构,表达上前后意思紧扣,气势连贯而下,构成“联珠”修辞格,烘托了黛玉葬花的悲凉氛围,创造了诗词的形式美;将第三十八诗行结尾的短语the farthest of the sky作为第三十九诗行的开头(“Flying to, with flowers, the farthest of the sky./ The farthest of the sky, where is the fragrant mound?”),构成“联珠”修辞格,展现了黛玉多愁善感的个人性格,创造了诗词的形式美;第三十诗行“The love of spring that joins the hate of spring”重复词汇spring,第三十一诗行“Love bursts out when spring comes, hate when it goes”重复词汇when,分别构成“重复”修辞格,再现了原作重复“春”(半为怜春半恼春)和“忽”(怜春忽至恼忽去)的创作手法,烘托了黛玉爱恨交织的情感心理,创造了诗词的形式美;频繁使用表示“死亡”的近义词(如expir’st、mortal、death和perish),构成“求雅换词”修辞格,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了悲凉凄美的氛围,创造了诗词的形式美。
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究