杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《和文与可洋州园亭三十咏其二十披锦亭》
(宋·苏辙)
春晚百花齐,绵绵巧如织。
Late in spring bloom a hundred flowers
Soft, soft like woven works of art.
Still bright are flowers a drizzle scours.
Light breeze so blowing , none falls apart.
翻译技巧解析
原作出自宋代苏辙的诗词《和文与可洋州园亭三十咏其二十披锦亭》。
译文使用“换词译法”,将“巧(如织)”译为(like woven) works of art,将“轻风卷无迹”译为“(Light breeze so blowing,) none falls apart”,再现了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“细雨洗还明”译为“Still bright are flowers a drizzle scours”,保证了上下诗行韵律的和谐。同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“隔行交互押韵”的表现手法(韵脚为flowers、art、scours、apart)和“抑扬格四音步”的英诗格律。在第二和第四诗行中,词汇woven和blowing押腹韵,词汇art和apart押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɑːt ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(woven、art、blowing、apart),构成“交叉韵”修辞格;词汇woven和works、词汇breeze和blowing押头韵,词汇flowers和scours押内韵。隔行交互押韵、抑扬格四音步、交叉韵、头韵、内韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏和谐柔美,表达了作者对披锦亭美景的喜爱,创造了诗词的音韵美。 其次,第一诗行和第三诗行分别使用倒装句“Late in spring bloom a hundred flowers”和“Still bright are flowers a drizzle scours”,构成“倒装”修辞格,加强了语言的表现力,烘托了春光明媚、春雨绵绵的自然环境,创造了诗词的形式美;第二诗行重复使用词汇soft,构成“重复”修辞格,再现了原作中“绵绵(巧如织)”的叠词效果,创造了诗词的形式美。 再次,短语bloom a hundred flowers描绘了百花吐艳的自然景色,短语like woven works of art渲染了五彩缤纷的绚丽风光,主谓结构a drizzle scours营造了细雨飘飘、滋润万物的朦胧美,创造了诗词的意象美和意境美。“三维美”艺术地表达了作者对晚春时节自然景色的赞美。
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。温馨提示
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究