翻译中国 || 秦观词作《鹊桥仙·纤云弄巧》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-06-20 06:30   安徽  

 《经典诗词英译》淘宝、京东、当当有售

  《鹊桥仙·纤云弄巧》(宋·秦观)

               (英译:杨自力)
纤云弄巧,飞星传恨,
银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,
忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Clouds float on high like works of art,

Stars shoot the sky with woes in heart,

The Milky Way beyond thus crossed in shade.

Once golden wind doth meet with dew of jade,

Then countless trysts in mortal world will fade.

The tenderness flows like a stream,

The sweetness spent as in a dream.

How to bear Magpie Bridge, the parting way!

If love within two hearts can but long stay,

Why need to stick together night and day?

翻译技巧解析

    原作出自宋代秦观的诗词《鹊桥仙·纤云弄巧》。
    译文采用“直译法”,将“金风”译为golden wind,将“玉露”译为dew of jade将“鹊桥”译为Magpie Bridge,再现了原作的文化着色;采用“直译法”,将“柔情似水,佳期如梦”译为“The tenderness flows like a stream,/ The sweetness spent as in a dream”,将“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”译为“If love within two hearts can but long stay,/ Why need to stick together night and day”,再现了原作的艺术意象和语序特点;采用“意译法”,将“纤云弄巧”译为“Clouds float on high like works of art”,将“飞星传恨”译为“Stars shoot the sky with woes in heart”,表达了原作的内涵意义;使用“对等译法”,将“银汉”译为the Milky Way,实现了翻译的跨文化交际;将“银汉迢迢暗度”译为“The Milky Way beyond thus crossed in shade”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;将“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”译为“Once golden wind doth meet with dew of jade,/ Then countless trysts in mortal world will fade”,体现了在主语的安排上“汉语讲究统一性、英语讲究多样性”的文化差异,也保证了上下诗行韵律的和谐;使用“抽象译法”,将“柔情”译为 tenderness,将“佳期”译为sweetness,体现了“汉语惯用具体概念、英语惯用抽象概念”的文化差异,突出了诗歌的想象空间和含蓄韵味;使用“换词译法”,将“归路”译为the parting way,以帮助英语读者更好地理解中国文化中的爱情神话。

    同时译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aabbb第一诗节的韵脚为artheartshadejadefade;第二诗节的韵脚为streamdreamwaystayday,两个诗节的第一至第二诗行统一运用“抑扬格四音步”、第三至第五诗行统一运用“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇workswoes押头韵词汇artheart押尾韵,第一组词汇中的韵音素[ w ]第二组词汇中的尾韵音素[ ɑːt ]按照a-b-a-b规律交叉排列(worksartwoesheart),构成“交叉韵”修辞格,赞美了云彩的轻柔多姿,表达了作者的离愁别恨;在第一诗节第四至第五诗行中,词汇meetmortal押头韵词汇jadefade押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ m ]第二组词汇中的尾韵音素[ eɪd ]按照a-b-a-b规律交叉排列(meetjademortalfade),构成“交叉韵”修辞格,赞美了爱情的高尚纯洁和境界的超凡脱俗;在诗节第一至第二诗行中,词汇tendernesssweetness押尾韵词汇streamdream押尾韵,第一组词汇中的尾韵音素[ nɪs ]第二组词汇中的尾韵音素[ iːm ]按照a-b-a-b规律交叉排列(tendernessstreamsweetnessdream),构成“交叉韵”修辞格,表现了情侣的温柔缠绵和约会的倏然而逝;在诗节第四至第五诗行中,词汇withinstick押元词汇stayday押尾韵,第一组词汇中的元韵音素[ ɪ ]第二组词汇中的尾韵音素[  ]按照a-b-a-b规律交叉排列(withinstaystickday),构成“交叉韵”修辞格,表现了极高的审美价值和精神境界。此外,词汇starssky、词汇neednight押头韵,词tendernessspent押元韵。两行转韵抑扬格四音步抑扬格五音步、交叉韵、头韵、元韵等美学表现手法使韵律回环往复,节奏起伏跌宕,再现了悲欢离合的爱情以及哀婉凄楚的格调,读来荡气回肠、感人肺腑,创造了诗词的音韵美

    其次,句子Clouds float on high like works of artStars shoot the sky with woes in heart”清丽淡雅,情韵兼胜,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,创造了诗词的形式美;句子“If love within two hearts can but long stay,/ Why need to stick together night and day?”构成“诘问”修辞格,语言真切,语势强烈,再现了这首千古绝唱的爱情颂歌中议论与抒情有机结合的风格,揭示了爱情的真谛,创造了诗词的形式美。  

    再次,短语the Milky WayHow to bear Magpie Bridgethe parting way渲染了爱情神话中的离情别绪,烘托了情景交融的浪漫氛围,创造了诗词的意象美;词汇stick together渲染了爱情的缠绵悱恻,创造了诗词的意象美;句子“Once golden wind doth meet with dew of jade,/ Then countless trysts in mortal world will fade”构成“对比”(contrast)修辞格,渲染了浪漫的情感和美好的意境,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;句子Clouds float on high like works of art”构成“明喻”修辞格,凸现了天上轻柔多姿的云彩和织女精巧绝伦的手艺,创造了诗词的意象美、意境美;句子“The tenderness flows like a stream”构成“明喻”修辞格,描绘了两情相悦、柔情似水的爱情,创造了诗词的意象美、意境美;句子“The sweetness spent as in a dream”构成“明喻”修辞格,描写了似梦似幻的幽会和鹊桥相会的离愁,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地讴歌了神圣的爱情和高尚的境界,再现了跨越时空、跨越国度的审美价值与艺术品位。


欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

      以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章