翻译中国 || 古典诗词巨作《孔雀东南飞》英译

文摘   2024-10-27 11:01   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

作品简介

      《孔雀东南飞》是汉代乐府民歌中的长篇叙事诗,是乐府诗发展史上的高峰之作,与北朝的《木兰诗》并称“乐府双壁”。
      《孔雀东南飞》全诗共357句,1785字,取材于东汉献帝年间发生在庐江郡(今安徽省安庆市怀宁、潜山一带)的一桩婚姻悲剧,讲述了焦仲卿、刘兰芝夫妇被迫分离并双双殉情的凄美爱情故事,控诉了封建礼教的残酷无情,歌颂了焦刘夫妇的真挚爱情和反抗精神,寄托了人民追求恋爱自由和幸福生活的美好愿望。

        《孔雀东南飞》(汉·佚名)

                (英译:杨自力)
        孔雀东南飞,五里一徘徊。

        “十三能织素,十四学裁衣,

        十五弹箜篌,十六诵诗书。

        十七为君妇,心中常悲苦。

        君既为府吏,守节情不移,

        贱妾留空房,相见常日稀。

        鸡鸣入机织,夜夜不得息。

        三日断五匹,大人故嫌迟。

        非为织作迟,君家妇难为!

        妾不堪驱使,徒留无所施。

        便可白公姥,及时相遣归。”

        府吏得闻之,堂上启俺母:

        “儿已薄禄相,幸复得此妇,

        结发同枕席,黄泉共为友。

        共事二三年,始尔未为久。

        女行无偏斜,何意致不厚?”

        俺母谓府吏,“何乃太区区!

        此妇无礼节,举动自专由。

        吾意久怀忿,汝岂得自由!

        东家有贤女,自名秦罗敷,

        可怜体无比,阿母为汝求。

        便可速遣之,遣去慎莫留!”

        府吏长跪告:“伏惟启阿母,

        今若遣此妇,终老不复取!”

        阿母得闻之,槌床便大怒:

        “小子无所畏,何敢助妇语!

        吾已失恩义,会不相从许!”

        府吏默无声,再拜还入户。

        举言谓新妇,哽咽不能语:

        “我自不驱卿,逼迫有阿母。

        卿但暂还家,吾今且报府。

        不久当归还,还必相迎取。

        以此下心意,慎勿违吾语。”

        新妇谓府吏:“勿复重纷纭

        往昔初阳岁,谢家来贵门。

        奉事循公姥,进止敢自专?

        昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

        谓言无罪过,供养卒大恩;

        仍更被驱遣,何言复来还!

        妾有绣腰襦,葳蕤自生光;

        红罗复斗帐,四角垂香囊;

        箱帘六七十,绿碧青丝绳,

        物物各自异,种种在其中。

        人贱物亦鄙,不足迎后人,

        留待作遗施,于今无会因。

        时时为安慰,久久莫相忘!”

        鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。

        著我绣夹裙,事事四五通。

        足下蹑丝履,头上玳瑁光。

        腰若流纨素,耳著明月珰。

        指如削葱根,口如含朱丹。

        纤纤作细步,精妙世无双。

        上堂拜阿母,阿母怒不止。

        “昔作女儿时,生小出野里。

        本自无教训,兼愧贵家子。

        受母钱帛多,不堪母驱使。

        今日还家去,念母劳家里。”

        却与小姑别,泪落连珠子。

        “新妇初来时,小姑始扶床;

        今日被驱遣,小姑如我长。

        勤心养公姥,好自相扶将。

        初七及下九,嬉戏莫相忘。”

        出门登车去,涕落百余行。

        府吏马在前,新妇车在后,

        隐隐何甸甸,俱会大道口。

        下马入车中,低头共耳语:

        “誓不相隔卿,且暂还家去;

        吾今且赴府,不久当还归,

        誓天不相负!”

        新妇谓府吏:“感君区区怀!

        君既若见录,不久望君来。

        君当作磐石,妾当作蒲苇,

        蒲苇纫如丝,磐石无转移。

        我有亲父兄,性行暴如雷,

        恐不任我意,逆以煎我怀。”

        举手长劳劳,二情同依依。

        入门上家堂,进退无颜仪。

        阿母大拊掌,不图子自归:

        “十三教汝织,十四能裁衣,

        十五弹箜篌,十六知礼仪,

        十七遣汝嫁,谓言无誓违。

        汝今何罪过,不迎而自归?”

        兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”

        阿母大悲摧。

        还家十余日,县令遣媒来。

        云有第三郎,窈窕世无双。

        年始十八九,便言多令才。

        阿母谓阿女:“汝可去应之。”

        阿女含泪答:“兰芝初还时,

        府吏见丁宁,结誓不别离。

        今日违情义,恐此事非奇。

        自可断来信,徐徐更谓之。”

        阿母白媒人:

        “贫贱有此女,始适还家门。

        不堪吏人妇,岂合令郎君?

        幸可广问讯,不得便相许。”

        媒人去数日,寻遣丞请还,

        说有兰家女,承籍有宦官。

        云有第五郎,娇逸未有婚。

        遣丞为媒人,主簿通语言。

        直说太守家,有此令郎君,

        既欲结大义,故遣来贵门。

        俺母谢媒人:

        “女子先有誓,老姥岂敢言!”

        阿兄得闻之,怅然心中烦。

        举言谓阿妹:“作计何不量!

        先嫁得府吏,后嫁得郎君,

        否泰如天地,足以荣汝身。

        不嫁义郎体,其往欲何云?”

        兰芝仰头答:“理实如兄言

        谢家事夫婿,中道还兄门。

        处分适兄意,那得自任专!

        虽与府吏要,渠会永无缘。

        登即向许和,便可作婚姻。”

        媒人下床去,诺诺复尔尔。

        还部白府君:

        “下官奉使命,言谈大有缘。”

        府君得闻之,心中大欢喜。

        视历复开书,便利此月内,

        六合正相应。

        良吉三十日,今已二十七,

        卿可去成婚。

        交语速装束,络绎如浮云。

        青雀白鹄舫,四角龙子幡。

        婀娜随风转,金车玉作轮。

        踯躅青骢马,流苏金镂鞍。

        赍钱三百万,皆用青丝穿。

        杂彩三百匹,交广市鲑珍。

        从人四五百,郁郁登郡门。

        阿母谓阿女:

        “适得府君书,明日来迎汝。

        何不作衣裳?莫令事不举!”

        阿女默无声,手巾掩口啼,

        泪落便如泻。

        移我琉璃榻,出置前窗下。

        左手持刀尺,右手执绫罗。

        朝成绣夹裙,晚成单罗衫。

        晻晻日欲暝,愁思出门啼。

        府吏闻此变,因求假暂归。

        未至二三里,摧藏马悲哀。

        新妇识马声,蹑履相逢迎。

        怅然遥相望,知是故人来。

        举手拍马鞍,嗟叹使心伤:
         “自君别我后,人事不可量。
        果不如先愿,又非君所详。

        我有亲父母,逼迫兼弟兄,

        以我应他人,君还何所望!

        府吏谓新妇:贺卿得高迁!

        磐石方且厚,可以卒千年;

        蒲苇一时纫,便作旦夕间。

        卿当日胜贵,吾独向黄泉!

        新妇谓府吏:何意出此言!

        同是被逼迫,君尔妾亦然。

        黄泉下相见,勿违今日言!

        执手分道去,各各还家门。

        生人作死别,恨恨那可论?

        念与世间辞,千万不复全!

        府吏还家去,上堂拜俺母:

        “今日大风寒,寒风摧树木,

        严霜结庭兰。

        儿今日冥冥,令母在后单。

        故作不良计,勿复怨鬼神!

        命如南山石,四体康且直!”

        俺母得闻之,零泪应声落,

        “汝是大家子,仕宦于台阁,

        慎勿为妇死,贵贱情何薄!

        东家有贤女,窈窕艳城郭,

        俺母为汝求,便复在旦夕。”

        府吏再拜还,长叹空房中,

        作计乃尔立。

        转头向户里,渐见愁煎迫。

        其日牛马嘶,新妇入青庐。

        奄奄黄昏后,寂寂人定初。

        我命绝今日,魂去尸长留!

        揽裙脱丝履,举身赴清池。

        府吏闻此事,心知长别离。

        徘徊庭树下,自挂东南枝。

        两家求合葬,合葬华山傍。

        东西植松柏,左右种梧桐。

        枝枝相覆盖,叶叶相交通。

        中有双飞鸟,自名为鸳鸯,

        仰头相向鸣,夜夜达五更。

        行人驻足听,寡妇起彷徨。

        多谢后世人,戒之慎勿忘!

A peacock to the southeast flies

And lingers every mile in skies.

At thirteen, I could be a weaver;

At fourteen, I did learn to tailor.

At fifteen, I could play my lute;

At sixteen, I read poems, so cute.

At se'enteen, I became thy bride;

My heart in grief and pain oft cried.

Thou served the public, heart and soul.

Never could I profane my role.   

My humble self in our room bare,

Meeting each other had been rare. 

I wove on loom when cocks did crow.

From night to night, so restless though. 

Five rolls were done within three day.

I was still blamed for my delay.

Not that my weaving was too slow

But hard thy housewife's role did grow.

Being hastened I could hardly bear.

No use staying here, why should I care?

Now Mum and Dad thou mayst just tell

I should be sent where I did dwell. 

Jiao Zhongqing knew it at her call

And said to Mother in the hall.

"I'm doomed to such a humble life.

By fortune I wed this good wife .

We'll share the pillows, mats on bed

Till death of man and maiden wed.

The wedlock for less than three years

Hath lasted, which not long appears.   

This woman hath no conduct wrong.

What causes thy resentment strong?"

Mother responded to her son:

"How canst thou be a real fun?

This woman hath such manners ill

Who always acts at her own will.

I've borne a grudge e'er since old day.

How canst thou have thus thy own way?

A virtuous lass there, neighbors claim

That Qin Luofu is her own name.  

Her incomparable form glows.

I shall, but in thy stead, propose.

Thy wife be sent back right away,

And thou canst never let her stay." 

Jiao Zhongqing knelt down as to vow

In front of Mum when he did bow

“Today, if they send back my wife,

I'll stay unmarried all my life." 

Mother, on hearing this, then said

Whilst hammering in rage her bed:    

“Nothing on earth thou hast to fear.

How dare thou shield a woman here?

I've in affection cut the tie.

Never shall I with thee comply!" 

Jiao Zhongqing all too silent kept,

Bowed down again and indoors stepped.

To utter words he had to seek,

But choked, thus unable to speak.

"I had not planned to let you go,

But Mum did force me to do so.     

Thou mayst go home for the time being.

My way to work today I'll wing.

And soon I shall, for sure, come back,

Come back and meet thee on the track. 

For this, thou mayst just feel at ease.

Ne'er go against my promise please."

To him Lanzhi made words so plain:

"No need to bother thee again!

That day the sun began to shine,

I bid farewell to home for thine.     

I serve the parents and obey.

How can I act in my own way?

From morn to night, I tireless moil.

Alone, I'm wrapped with pains and toil.

I'd thought that nothing was done wrong

And could reciprocate for long. 

Now still I shall be sent away.

Why do I need come back some day?

There's an embroidered coat of mine.

So rich are flowers that freely shine.    

A red two-tiered silk-knitted net.

On every corner hang a sachet.

More than five dozen cases spread,

So fastened with dark green silk thread. 

So varied the articles possessed.

All of them in these cases rest.

They're lowly mean, as I subside.

No match thus for thy future bride. 

Thou mayst give alms to men in street.

E'er since today, we'll never meet.    

From time to time, seek balms a lot.

For long and long, forget me not!"

Cocks crowed before day broke out there.

She rose to dress up with great care.

The skirt embroidered she'd decide

To wear, thus being for times on tried.

On feet, the silken shoes were worn;

Her hair a tortoise shell did adorn.

On waist was the white string so light;

Her ears wore lunar earlobes bright.   

Fingers, like tender roots, so shone.

Lips were the hue of a rouged stone.

Oh, small, small steps at a brisk pace

She made with an unrivalled grace.

In hall, she fared the mother weel

And all too raged did my mum feel. 

"In time of being a mere young child,

I ran into the field so wild.

I know not manners, good or bad,

Unworthy of thy noble lad.   

Thou hast rich gold and goods acquired,

But I fell short of what's required.

Today, I shall but home return.

All chores with Mother me concern." 

And then she fared his sister weel,

But pearly tears she did reveal.

"When to thy home I was first led,

Thou had to touch our nuptial bed. 

Today, out of the home I'm cast.

Thou'st grown as tall as I, so fast.   

Oh, please for Mum and Dad provide

And try to do thy best by side.

When all thy festive days thou'st got

And thou hast fun, forget me not!"

She stepped out to the cart so fine.

Tears dropped just like a hundred line.

Jiao Zhongqing rode a horse ahead.

Too far away, her cart was led.

As the cart's rumbles did subside,

They met right where two paths divide.   

Off horse, he entered her own cart,

And bent his head to bare his heart.

"I vow that we shall never part

Right now, thou mayst go home by cart.

I shall go to my post today,

Yet come back home without delay.

I vow we’ll never part one day!"

To him Lanzhi made words so plain:

"Thanks for affections that remain!

And since so much for me thou yearn,  

Soon, I'll expect thee to return.

Thou shouldst stay firm as rocks so big;

I'll sway just as a willow twig.

A willow twig, as silk thread, tough,

The rocks so big are firm enough.

But a blood brother I have got.

He hath a temper all too hot.

I fear he'll stand in my own way,

As go against my will he may."

They waved goodbye with grief in heart,

And with reluctance they did part.

When she, from gate to hall, just came,

She paced thus up and down, in shame.

Her mum, surprised, clapped her own hands,

For she came lone without commands.

"At thirteen, thou'rt taught to be weaver.

At fourteen, thou did learn to tailor.

At fifteen, thou could play thy lute.

At sixteen, thou knew etiquette.

At se'enteen, thou a bride became.

I had not thought thou'st got a blame.

What blame on earth dost thou just own

As to, without being called, come lone?"

She said to her own mum in shame:

"But I have nothing they should blame."

So sorrowful her mum became.

And then, more than ten days thus passed.

A county clerk came here at last.

He said the county head's third son

Was handsome and second to none.

The age of twenty yet to start,

The lad did speak with words of art.

Thereby, my mother said in glee:

"Thou mayst go over and agree."

But she replied with tears on her part:

"Before I made an early start,

Jiao Zhongqing bared to me his heart

And vowed he'll never from me part.

If I betray his trust today,

I fear there is no lucky day.

Just, to the matchmaker, say no.

We may discuss it, slow and slow."

She, to the matchmaker, then said:

"My daughter was so poorly bred,

Sent back soon after she was wed.

She couldn't be the clerk's pursuit.

How doth she thy dear son thus suit?

Thou canst go elsewhere to inquire.

A quick betroth we won't require."

The matchmaker for days away,

A second came without delay.

He'd told of her the magistrate,

Of her forebear, who served the state.

The magistrate had a fifth son.

His own love he had not yet won.

Being asked to make a match at last,

He'd got the task that was down passed.

He said: "The magistrate is one

Well blessed with such a brilliant son,

Who wants to marry thy daughter fair.

Therefore, I come for this affair."

And then, my mum her thanks did bow:

"My girl hath taken her own vow.

How can I so decide for now!"

Her brother then the dialogue heard

And felt upset, his mind so stirred.

He scolded her without delay:

"Why not just think before thou say!

Being formerly a mere clerk's wife,

Thou meet right now a gent in life.

As earrth and heaen, thy wealth shall be

Enough to bring splendor to thee.

Shouldst thou not wed a gent so dear,

What wilt thou do in coming year?"

Then in response, she raised her head:

"Indeed, the truth is what thou said.

I left to serve my husband, true

And came back home but midway through.

Whate'er thy thought, I must obey.

How can I follow my own way?

Though Jiao and I did make a vow,

We'll have no chance to meet from now.

Since the proposal thou'st accepted,

I can immediately get wedded."

The matchmaker then left the bed:

"Great, great, do it, do it!" he said.

He went to tell the mayor in hall:

" I was so pleased to get thy call

And pleasant was the dialogue small."

The magistrate his feedback heard

And was o'erjoyed thus with his word.

Reviewing an almanac but soon,

He fixed a day within the moon,

When earth and heaven are in tune.

"Auspicious is the thirtieth day.

It's the twenty-se'enth today.

To name the day, go right away."

Betrothal gifts were packed in crowd

Whilst guests did come as wisps of cloud.

With water fowls were prows engraved;

On corners, dragon flags aye waved.

Whilst flags flamboyantly flied in breeze,

Jade wheels of cart aye rolled with ease.

Horses walked slowly on parade,

Tassels of gold on saddle laid.

Three million coins as the bride-price

Were strung all with black silk and nice.

Three hundred rolls but of brocade.

Dainties obtained afar in trade.

Four or five hundred people went

Toward the magistrate, with scent.

Mum said to me in such a state:

"I heard just from the magistrate.

The groom will come tomorrow straight.

Why not begin to make thy dress?

Thou can't make anything a mess!"

Howe'er, most silent then she kept

And, with her mouth in kerchief, wept.

Like rain, her tears out of eyes swept.

She moved a couch adorned with glaze,

And placed it neath the panes for rays.

Scissor and ruler in left hand,

Silk and satin held in right hand.

At dawn, a broidered skirt in shape;

At dusk, a thin blouse shed drape.

At dusk, the sun would soon sink deep;

In gloom of marriage did she weep.

When came the changes unforeseen,

Jiao got, to ask for leave, too keen.

Almost two or three miles away,

His steed, so grieved, began to neigh.

Lanzhi could read the sound of steed,

And put on shoes and stepped in speed.

Ahead she would in sorrow gaze,

And knew it was man of old days.

She tapped by hand the saddle high,

And grieved them both due to her sigh.

E'er since thou bade farewell to me,

Things have been what I can't foresee.

Nothing went as desired by heart;

Unknown to what happened thou art.

Alas! My father, mother, and

Brother had me at their command.

To plight my troth, a must for me;

Oh, what can be expectd by thee?

Jiao Zhongqing said to her with sighs:

"Congratulations for thy rise!"

A massive stone is thick and square;

It'll for one thousand years well wear.

A willow twig right now is tough,

Howe'er, it'll be a short-lived stuff.

Today, thou wilt rise to the throne

Whilst I'll fall to the grave alone.

To him Lanzhi made words so plain:

Oh, how can you like this complain?

Thou art controlled by force right now

Whilst I am forced to yield as thou.

Let's meet each other in the grave.  

The vow today we'll never waive!"

They held their hands as to depart

Back to their own abode apart.

How much do those who take the breath

Seek to meet grieved but after death?

The secular world they long to leave

And by no means may they retrieve!

Jiao went back home on his own wheel.

In hall, he fared his mother weel.

"Today, so howled rough winds and cold.

Rough winds and cold destroyed trees old.

Frostened were these yard orchids bold.

I shall, today, decline as sun

That thou wilt be a lonely one.

At will, I've made my plan insane.

Blame not the gods or ghosts again.

Mayst thou live long as Southern Hill.

Stay hale and hearty thus thou will!"

His mother heard what he had said.

Her tears were immediately shed.

Thou wert but born in home of power.

Thou ow'st official post in tower.

Thou canst not for thy woman die.

There's no betrayal 'tween low and high!

A virtuous lass there, neighbors claim.

Her beauty at the height of fame.

I shall, but in thy stead, propose.

They'll soon respond, as I suppose."

Jiao bowed again but to defy

Her, stepped to his bare room to sigh.

His plan was set at once thereby.

He turned his head toward the room

And suffered ever more in gloom.

On wedding day, cows, steeds neighed true

Whilst Lanzhi entered that tent blue.

Dark, dark, night then so quickly fell.

Quiet, quiet, all men thus ceased to yell.

“My life will then be lost today;

My soul will gone for corpe to stay."

She doffed silk shoes and lift'd her gown.

Into the pool clean she jumped down.

Jiao heard the thing that broke his heart,

And knew they would stay long apart.

He paced beneath the trees to vow

And hanged himself on southeast bough.

Their homes request'd they share one tomb.

One tomb at slope they shared in gloom.

On east and west, they planted pines.

From left to right, parasol lines.

As bough and bough o'erlap, and grieve,

So leaf and leaf together cleave.

Wherein two birds fly wing by wing.

Mandarin Duck by name, they sing,

Head raised, from one to one alive

From night to night, they sing till five.

Passers-by stop to strain their ear.

Lovesick wives wake up oft with fear.

l'll warn our future couples yet

To learn well rather than forget!

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究





翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章