翻译中国 || 陆游诗歌《沈园二首·其一》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-06-28 06:31   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

      《沈园二首·其一》(宋·陆游)

               (英译:杨自力)

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。

伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

As the sun slants oer town, a bulge doth roar,

In Shen Garden, pool towers neer as of yore.

Beneath a grievous bridge, green vernal streaks

Were what reflectd the fairest creature's cheeks.

翻译技巧解析
    原作出自宋代陆游的诗歌《沈园二首·其一》

    译文使用“转句译法”,将“城上斜阳”译为“As the sun slants oer town”,保持了英语句式的平衡性,体现了在特定语境下“汉语使用名词词组、英语使用并列分句”的表达差异;使用“换序译法”,将“非复旧池台”译为“pool towers neer as of yore”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“换词译法”,将“惊鸿”译为the fairest creature,实现了翻译的跨文化交际。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为roaryorestreakscheeks和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇towntowers押头韵,词汇roaryore押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ t ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ ɔː 按照a-b-a-b的规则交叉排列(townroartowersyore),构成“交叉韵”修辞格在第三至第四诗行中,词汇grievouscreature's押元韵,词汇streakscheeks押尾韵,第一组词汇中的元韵音素[  ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ iːks 按照a-b-a-b的规则交叉排列(grievousstreakscreature'scheeks),构成“交叉韵”修辞格;词汇slantingsun押头韵,词汇beneathgrievousstreaks、词汇creature'scheeks押元韵。英雄双韵体、交叉韵、头韵、元韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓谐婉,抒发了作者对亡妻唐琬痛彻心扉的思念之情,创造了诗词的音韵美。

    其次,使用古英语形式的短语as of yore构成“拟古”修辞格,风格古雅,语言隽永,创造了诗歌的形式美;使用作表语的名词性从句what reflectd the fairest creature's cheeks,突出了表语与主语(名词短语green vernal streaks之间的密切关系,烘托了“物是人非”的伤感凄凉和“惊鸿照影”的虚无飘渺,创造了诗词的形式美。

    再次,并列分句“As the sun slants oer town”描写了作者当年与唐琬在沈园相会的傍晚时间,渲染了夕阳黯淡的悲凉氛围,创造了诗词的意象美;短句“a bulge doth roar”渲染了画角哀鸣的悲凉气氛和作者心中的悲哀心境,创造的诗词的意象美、意涵美;短语beneath a grievous bridge描写了当年与唐琬相会的浪漫小桥,突出了此刻令人“伤心”的回忆,创造了诗词的意象美;短语the fairest creature's cheeks以局部概念“脸颊”指代整体概念“身影”,构成“提喻”修辞格,点亮了心中仙子的美丽与可爱,体现了诗词的女性美,创造了诗词的意象美;句子“Beneath a grievous bridge, green vernal streaks/ Were what reflectd the fairest creature's cheeks”描写了作者追寻芳踪时景物非复旧观的感慨,渲染物是人非的凄凉氛围,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地表达了作者触景生情、思念亡妻的悲伤情感。

—————————————————

        欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

—————————————————

    微信群截图(群昵称:城市+姓名)

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章