翻译中国 || 《诗经·国风·秦风·蒹葭》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-06-26 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————
          杨自力出版物简介
    1. 《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2. 《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3. 《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.  《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5. 《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6. 《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7. 《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8. 《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9. 《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10. 《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11. 《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

 《诗经·国风·秦风·蒹葭》(先秦·佚名)

             (英译:杨自力)
        蒹葭苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方。

        溯洄从之,道阻且长。

        溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。

        所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。

        溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右。

        溯游从之,宛在水中沚。

      The reeds appear so green;

      Dews like the frost have been.

      The creature in my dream

      Is right across the stream.

      Upward against the stream,

      A hard, long way once more;

      Downward along the stream,

      She sits as at its central core.

      The reeds appear to thrive;

      Dews quits not being alive.

      The creature in my dream

      Is right beside the stream.

      Upward against the stream,

      A hard, steep way worthwhile;

      Downward along the stream,

      She sits as at its central isle.

      The reeds appear abundant;

      Dews quit not being so vibrant.

      The creature in my dream

      Is right along the stream.

      Upward against the stream,

      A hard, crooked way around;

      Downward along the stream,

      She sits as at its central ground.

翻译技巧解析
    原文出自先秦时期中国文学典籍的开篇之作《诗经》。

    译文使用“换序译法”,将“白露为霜”译为“Dews like the frost have been”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“换形译法”,将“所谓伊人”译为“the creature in my dream”,实现了翻译的跨文化交际;使用“缩句译法”,将“道阻且长”“道阻且跻”“道阻且右”分别译为a hard, long way once morea hard, steep way worthwhilea hard, crooked way around,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的表达差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”和“隔行交互押韵”有机结合的表现手法(第一诗节的韵脚为greenseendreamstreamstreammorestreamcore;第二诗节的韵脚为thrivealivedreamstreamstreamworthwhilestreamisle;第三诗节的韵脚为abundantvibrantdreamstreamstreamaroundstreamground)以及“抑扬格三音步”和“抑扬格四音步”有机结合的英诗格律;词汇reedsgreen、词汇creaturedream押元韵、词汇sinksseen、词汇centralcore押头韵。两行转韵、隔行交互押韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、元韵、头韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏起伏跌宕抒发了作者对美好爱情无限向往之情,创造了诗词的音韵美。

    其次,短语across the streambeside the streamalong the stream结构工整对称,短语at its central coreat its central isleat its central ground结构工整对称,再现了原作的对称美,烘托了梦幻般的奇妙境界,创造了诗词的形式美。

    再次,词汇alivevibrant渲染了露水的清新,词汇thriveabundant突出了蒹葭的茂盛,短语the creature in my dream突出了佳人的娇好,创造了诗词的意涵美。“三维美”艺术地表达了作者追求所爱而不及的惆怅与苦闷心情。

欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)




              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章