翻译中国 || 欧阳修词作《踏莎行·候馆梅残》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-09 06:30   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

  《踏莎行·候馆梅残》(宋·欧阳修)

             (英译:杨自力)

候馆梅残,溪桥柳细。

草熏风暖摇征辔。

离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。

寸寸柔肠,盈盈粉泪。

楼高莫近危阑倚。

平芜尽处是春山,行人更在春山外。

By guesthouse do plums fade,

By bridge, slim willows' shade.

In scent of grass and warmth of air, reins swayed.

The farther home, the deeper sorrow grows,

As ceaseless as the spring river which flows.
A heart of love and pain,

A cheek of tear and stain.

The tower with rails would be ascend'd in vain.

The flat prairie and the spring mountain merge;

Thou travellst well beyond the mountain verge.

翻译技巧解析
    原作出自宋代欧阳修的诗词《踏莎行·候馆梅残》
    译文采用“直译法”,将“候馆梅残”译为“By guesthouse do plums fade再现了原作的艺术意象和语序特点;使用“缩句译法”,将“草熏风暖”译为“in scent of grass and warmth of air”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用介词短语”的文化差异;采用“意译法”,将“平芜尽处是春山”译为“The flat prairie and the spring mountain merge”,突出了平芜与春山在地理位置上的连接关系,使用“增词译法”,增加which flows,将“迢迢不断如春水”译为“As ceaseless as the spring river which flows”,在增词而不增意的前提下保证了上下诗行韵律的和谐;使用“正反译法”,将“楼高莫近危阑倚”译为“The tower with rails would be ascend'd in vain”,体现了“汉语惯用否定结构、英语惯用肯定结构”的文化差异;使用“转句译法”,将“行人更在春山外”译为“Thou travellst well beyond the mountain verge”,突出了原作中“行人”的内涵意义;

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(第一诗节的韵脚为fadeshadeswayedgrowsflows;第二诗节的韵脚为painstainvainfondbeyond)以及“抑扬格三音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第四至第五诗行中,词汇deeperceaseless押腹韵,词汇 growsflows押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[  ]第二组词汇中的尾韵音素[ əʊz ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(deepergrowsceaselessflows构成“交叉韵”修辞格;在第二诗节第四至第五诗行中,词汇flattravellst押腹韵,词汇mergeverge押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ æ ]第二组词汇中的尾韵音素[ ɜːdʒ ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(flatmergetravellstverge构成“交叉韵”修辞格;词汇scent swayed押头韵,词汇homegrows、词汇railsvain押腹韵。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律柔婉优美,节奏自然和谐,抒发行人在旅途的离愁及女子在家室的离愁,创造了诗词的音韵美。
    其次,第二诗节第一至第二诗行“A heart of love and pain,/ A cheek of tear and stain”构成“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,烘托了女子缠绵深切的思绪,突出了情深意远的婉约派风格,创造了诗歌的形式美;第一诗节第四诗行“The farther home, the deeper sorrow grows”构成“省略”修辞格(在词汇home后面省略词汇is),且词汇fartherdeeper 构成“尾韵”修辞格,再现了诗句“离愁渐远渐无穷”之中“渐”字的回声效果,加强了语言的表现力和感染力,表现了离情别绪萌生渐深的过程,创造了诗词的形式美。

    再次,第一诗节第五诗行“As ceaseless as the spring river which flows”构成“明喻”修辞格,将无穷的离愁比作迢迢春水,与李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(“Thou wonderest how many of my woes?/ They surge just as a vernal river eastwards flows)有异曲同工之妙,言辞婉转,意境悠远,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美;第二诗节第四诗行“The flat prairie and the spring mountain merge”描绘了草地与山脉相连的画面,渲染了渐远渐深的离愁,创造了诗词的意象美;短语well beyond the mountain verge渲染了居人盼归不见的痛苦心情,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了游子思归、思妇念远的离情相思之情。

    欢迎进入《翻译美学花园》微信群

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章