翻译中国 || 陆游词作《卜算子·咏梅》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-01 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

      《卜算子·咏梅》(宋·陆游)

              (英译:杨自力)
驿外断桥边,寂寞开无主,

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒,

零落成泥碾作尘,只有香如故。

By the post, Broken Bridge by side,

Plums blossom lone and can't be eyed.

At dusk prevails a lonely gloom and plain;

What's more, it comes with wind and rain.

They wont compete in vernal hours

Despite the grudge by gaudy flowers. 

At times, they fall and melt to dust complete

But for all time, they smell as sweet.

翻译技巧解析
    原作出自宋代陆游的诗歌《沈园二首·其二》。

    译文采用“直译法”,将“断桥”译为Broken Bridge再现了中国传统文化的元素;采用“直译法”,将“已是黄昏独自愁,更著风和雨”译为“At dusk prevails a lonely gloom and plain;/ What's more, it comes with wind and rain”,再现了原作的艺术意象和语序特征;使用“增词译法”,增加词汇plums,将“寂寞开”译为“Plums blossom lone”,为英语读者提供了必要的背景知识;使用“转换视角法”,将“无主”译为can't be eyed即“无人欣赏”),体现了“汉语惯用以人领句、英语惯用以物领句”的文化差异;使用“换词译法”,将“只有(香如故)”译为“But for all time,they smell as sweet)”,再现了原作的内涵意义。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为sideeyedplainrain,第二诗节的韵脚为hoursflowerscompletesweet)以及“抑扬格四音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇Brokenblossoms押头韵,词汇sideeyed押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ b ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪd 按照a-b-a-b的规则交叉排列(Brokensideblossomseyed),构成“交叉韵”修辞格,突出了环境的寂寥荒寒;在第一诗节第三至第四诗行中,词汇duskcomes押腹韵,词汇plainrain押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪn 按照a-b-a-b的规则交叉排列(duskplaincomesrain),构成“交叉韵”修辞格,突出了梅花的落寞凄清;在第二诗节第三至第四诗行中,词汇meltsmell押腹韵,词汇completesweet押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ e ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ t 按照a-b-a-b的规则交叉排列(meltcompletesmellsweet),构成“交叉韵”修辞格,赞美了梅花独具芬芳的神韵。词汇BrokenBridge词汇smellsweet押头韵,词汇prevailsplain押腹韵,两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏抑扬顿挫,抒发了作者对梅花的无限赞咏,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗节第二诗行“Plums blossom lone and can't be eyed”使用“主动语态+被动语态”的并列谓语形式,体现了翻译的多样性和灵活性,强调了梅花无人赏识、孤芳自赏的状态,创造了诗词的形式美;第三诗行“At dusk prevails a lonely gloom and plain”构成“拟人”和“倒装”双重修辞格,加强了语言的表现力,烘托了黄昏时的孤独与愁绪,创造了诗词的形式美。

    再次,短语Broken Bridge描绘了人迹罕至的“断桥”,渲染了梅花生长的荒僻环境;短语a lonely gloom and plainwith wind and rain突出了梅花饱受风雨摧残的困境,创造了诗词的意象美;短语by gaudy flowers描绘了群芳的外在形象美,烘托了作者的内在精神美,创造了诗词的意象美、意涵美;第二诗节第三诗行“they fall and melt to dust complete”描绘了梅花凋残零落、成泥作尘的凄凉,创造了诗词的意象美、意涵美;短语smell as sweet突出了梅花持续的幽香和作者高贵的品格,渲染了作者忠贞不渝的情怀,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了作者身处逆境而志不渝的崇高品格。

—————————————————

        欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

—————————————————

    微信群截图(群昵称:城市+姓名)

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章