翻译中国 || 周邦彦词作《烛影摇红·芳脸匀红》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-25 06:30   上海  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

  《烛影摇红·芳脸匀红》(宋·周邦彦)

            (英译:杨自力)
  芳脸匀红,黛眉巧画宫妆浅。

  风流天付与精神,全在娇波眼。

  早是萦心可惯。

  向尊前、频频顾眄。

  几回相见,见了还休,争如不见。

  烛影摇红,夜阑饮散春宵短。

  当时谁会唱阳关,离恨天涯远。

  争奈云收雨散。

  凭阑干、东风泪满。

  海棠开后,燕子来时,黄昏深院。

Thy cheeks are rouged and red,

Thy brows well touched as in a palace dye. 

Beauty, inborn and with thy spirit bred,

Consists in thy seductive eye.

Our hearts long wreathed with love and care, 

At feast, thy frequent glance I ne’er forget. 

At times we come to meet; to meet then turns so rare.  

How I wish we ne'er met! 

The candle flickers red; 

The feast ends soon, as short is the spring eve. 

Who knew the song "Parting Sorrow" would spread? 

Being far apart doth make me grieve. 

Alas, all gone like cloud and rain! 

By railings, tearful eyes spring wind doth sweep. 

After begonias bloom, when swallows come again, 

Dusk courtyard sorrow deep. 

翻译技巧解析

    原作出自宋代周邦彦的诗词《烛影摇红·芳脸匀红》
    译文采用“直译法”,将“几回相见,见了还休,争如不见”译为“At times we come to meet; to meet then turns so rare;/ How I wish we ne'er met”,再现了原作的创作风格和语序特征;使用“合句译法”,将“芳脸匀红,黛眉巧画宫妆浅”译为“Thy cheeks are rouged and red,/ Thy brows well touched as in a palace dye”,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的表达差异;使用“换序译法”,将“春宵短”译为as short is the spring eve将“离恨天涯远”译为“Being far apart doth make me grieve”,将“东风泪满”译为“tearful eyes spring wind doth sweep”,将“黄昏深院”译为“Dusk courtyard sorrow deep”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“换词译法”,将“阳关”译为Parting Sorrow以帮助英语读者理解歌曲《阳关曲》所隐含的送别之意,实现了翻译的跨文化交际;使用“增词译法”,增加词汇again,将“海棠开后,燕子来时”译为“After begonias bloom, when swallows come again”,增加词汇sorrow,将“黄昏深院”译为“Dusk courtyard sorrow deep”,说明了思念的感情与忧伤的氛围,再现了原作的文化意义。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(韵式为abab cdcd,第一诗节的韵脚为reddyebredeyecareforgetraremet,第二诗节的韵脚为redevespreadgrieverainsweepagaindeep),两个诗节的第一和第八诗行统一运用“抑扬格音步”,第四和第五诗行统一运用“抑扬格四音步”,第二、第三和第六诗行统一运用“抑扬格五音步”第七诗行统一运用“抑扬格六音步”的英诗格律。在第一诗节第二和第四诗行中,词汇touchedseductive押腹韵,词汇dyedye押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ 、第二组词汇中的尾韵音素[  按照a-b-a-b的规则交叉排列(toucheddyeseductivedye),构成“交叉韵”修辞格,赞美了女子的美丽与妩媚;在第一诗节第五和第七诗行中,词汇wreathedmeet押腹韵,词汇carerare押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[  、第二组词汇中的尾韵音素[  按照a-b-a-b的规则交叉排列(wreathedcaremeetrare),构成“交叉韵”修辞格,突出了心心相印的感情。在第二诗节第二和第四诗行中,词汇feastfar押头韵,词汇evegrieve押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ f 、第二组词汇中的尾韵音素[ riːv 按照a-b-a-b的规则交叉排列(feastevefargrieve),构成“交叉韵”修辞格,抒发了春宵太短、好景不长的感叹;在第二诗节第五和第七诗行中,词汇goneswallows押腹韵,词汇rainagain押辅韵,第一组词汇中的腹韵音素[ ɒ、第二组词汇中的韵音素[ n 按照a-b-a-b的规则交叉排列(gonerainswallowsagain),构成“交叉韵”修辞格抒发了匆匆离别的伤感;词汇rougedred词汇beautybred、词汇feastfrequent、词汇 Sorrow spread、词汇comecrowds、词汇duskdeep押头韵。隔行交互押韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵等美学表现手法使韵律优美婉转,节奏轻柔舒缓,充分展现了宋代婉约词的音乐魅力,烘托了相恋的甜蜜与相别的痛苦,创造了诗词的音韵美。

    其次,修饰语在句中的位置不断变化,有的在句首(“Our hearts long wreathed with love and care, / At feast, thy frequent glance I ne’er forget),有的在句中(“Beauty, inborn and with thy spirit bred,/ Consists in thy seductive eye”),有的在句尾(“Thy cheeks are rouged and red,/ Thy brows well touched as in a palace dye”),体现了翻译的多样性和灵活性,加强了语言的表现力,烘托了女子精致的五官和绝妙的风韵,创造了诗词的形式美;第一诗节第一诗行使用近义词连用的结构rouged and red,再现了庄重而典雅的语言风格,突出了花烛红妆的儿女情态,创造诗词的形式美在第一诗节第七诗行中,将前一分句的结尾(to meet)作为后一分句的开头(“At times we come to meet; to meet then turns so rare”),使上下句的首尾相重合,构成“联珠”修辞格,烘托了作者失落的心情,创造了诗词的形式美。第七诗行至第八诗行前后三次使用词汇meet(第八诗行为过去式形式met),构成“重复”修辞格,烘托了“几回相见,见了还休,争如不见”的复杂心情,创造了诗词的形式美;词汇Partingapart 属于同源词汇,构成“同词根重复”修辞格,起到了首尾呼应的作用,烘托了离别相思之痛苦,创造了诗词的形式美。

    再次,第一诗节第一诗行“Thy cheeks are rouged and red”和第二诗节第一诗行“The candle flickers red”统一在行尾使用形容词red,突出了“芳脸匀红”的静态美和“烛影摇红”的动态美,前后贯通,动静结合,情景交融,意趣盎然,体现了画面的色彩美,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;第一诗节第二诗行“Thy brows well touched as in a palace dye”再现了女子的淡妆薄粉和天然自成的气质,语言典丽精雅,创造了诗词的意蕴美;短语thy seductive eye描绘了女子千娇百媚、晶莹剔透的眼睛,创造了诗词的意象美;短语wreathed with love and care烘托了相见倾心的情感美,创造了诗词的意蕴美;短语gone like cloud and rain构成 “明喻”修辞格,突出了作者的离恨别绪,创造了诗词的意象美;句子After begonias bloomwhen swallows come again描绘了春意盎然的诗意画面体现了诗词的情感美,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”艺术地表现了从相识到相恋的两情相悦、从相别到相思的离情别绪。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
   ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)

3. 加微成功后,群主可推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章