翻译中国 || 柳永词作《二郎神·炎光谢》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-17 10:26   上海  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

     《二郎神·炎光谢》(宋·柳永)

            (英译:杨自力)
炎光谢。过暮雨,芳尘轻洒。

乍露冷风清庭户,爽天如水,玉钩遥挂。

应是星娥嗟久阻,叙旧约,飙轮欲驾。

极目处,微云暗度,耿耿银河高泻。

闲雅。须知此景,古今无价。

运巧思、穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。

钿合金钗私语处,算谁在,回廊影下。

愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。

The summer heat half dropped

And evening rain was shed and dust was sprayed.

With dews, cold wind came ere the yard was swept.

So clear the sky, high hung the Curve of Jade.

Moon Goddess sighed for being kept long apart

And rode wind wheels for the appointment made.

As far as eyes could see, the clouds of art

Thus crossed the Milky Way, which doth cascade.

Quietness and elegance.

Oh, it's a priceless scene that, as of old, hath stayed.

Upstairs, girls prays for needle-thread intelligence.

With pink cheeks upwards, cloud-like is their braid.

The golden hairpin given as a token,

Who meet, beside the corridor, in shade?

How I wish that from earth to heaven

Every year, the joy be as tonight displayed.

翻译技巧解析
    原作出自宋代柳永的诗词《二郎神·炎光谢》

    译文采用“直译法”,将“算谁在,回廊影下”译为“Who meet, beside the corridor, in shade”,再现了原作的艺术意象和语序特点;使用“合句译法”,将“爽天如水,玉钩遥挂”译为“So clear the sky, high hung the Curve of Jade”,将“抬粉面、云鬟相亚”译为“With pink cheeks upwards, cloud-like is their braid”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异;使用“换序译法”,将“叙旧约,飙轮欲驾”译为“And rode wind wheels for the appointment made”,将“运巧思、穿针楼上女”译为“Upstairs, girls prays for needle-thread intelligence”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“过暮雨,芳尘轻洒”译为“And evening rain was shed and dust was sprayed”,将“占得欢娱,年年今夜”译为“Every year, the joy be as tonight displayed”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“换形译法”,将“玉钩”译为the Curve of Jade,将“星娥”译为Moon Goddess,以帮助英语读者理解中国古典文化的元素;使用“换序译法”,将“天上人间”译为“from earth to heaven”,在空间视角上“汉语自上而下、英语自下而上”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为droppedsprayedsweptJadeapartmadeartcascade;第二诗节的韵脚为elegancestayedintelligencebraidtokenshadeheavendisplayed)和“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。在第二诗节第二和第四诗行中,词汇pricelesspink押头韵,词汇stayedbraid押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ p ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(pricelessstayedpinkbraid),构成“交叉韵”修辞格,人与物结合,情与景交融,表现了无限的情思;在第二诗节第六和第八诗行中,词汇besidetonight腹韵,词汇shadedisplayed押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(besidestayedtonightbraid),构成“交叉韵”修辞格,烘托了美好的祝愿。词汇highhung、词汇couldclouds、词汇goldengiven、词汇howheaven押头韵,词汇quietnesselegance、词汇goldentoken押辅韵。隔行交互押韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、辅韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏自然流畅,抒发了作者对纯真爱情的美好祝愿和热烈向往,创造了诗词的音韵美。

    其次,短语the Curve of JadeMoon Goddessthe Milky Way烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;使用长句与短句、陈述句与疑问句、简单句与复合句、倒装句与感叹句等不同类型的句子,凸显了翻译的灵活性和多样性,创造了诗词的形式美。

    再次,在第一诗节中,第四诗行“So clear the sky, high hung the Curve of Jade”刻画了秋高气爽、明月当空的美好夜色,喻指牛郎织女约会的浪漫环境,创造了诗词的意象美、意境美;句子“Moon Goddess rode wind wheels”构成“夸张”修辞格,描绘了嫦娥奔月的浪漫神话,创造了诗词的意象美;短语the clouds of art描绘“纤云弄巧”的幽会环境,短语crossed the Milky Way描绘了“银汉暗度”的神话传说,从句which doth cascade描绘了犹如瀑布一样倾泻而下的银河,渲染了爱情的浪漫、甜蜜与美好,创造了诗词的意象美、意境美;在第二诗节中,第四诗行的短语pink cheeks构成“转喻”修辞格,用“红润的脸颊”指代“美丽的姑娘”,创造了诗词的意象美;句子“With pink cheeks upwards, cloudlike is their braid”描绘了姑娘乌云般美丽的发髻,创造了诗词的意象美;第六诗行“The golden hairpin given as a token,/ Who meet, beside the corridor, in shade”(钿合金钗私语处,算谁在,回廊影下)使读者自然联想到唐代白居易的长篇叙事诗《长恨歌》中的诗句英译To show her love was deep, she chose stores old/ To send the case and hairpins thus of gold”(“惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去”)和“At Long Life Palace in July, on seventh,/ At midnight, lovers take a secret oath”(“七月七日长生殿,夜半无人私语时”),构成“典故”修辞格,描绘了七夕之夜情人交换信物、夜半私语的甜蜜场景,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美。“三维美”艺术地描绘了一幅欢乐、祥和、幸福、温馨的七夕夜色,表达了作者对天下有情人的美好祝愿和人们对幸福生活的美好向往。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章