杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
《青玉案·元夕》(宋·辛弃疾)
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
And find her stay where lantern light is dimly shed.
翻译技巧解析
译文采用“直译法”,将“东风夜放花千树”译为“Soft wind at eve adorns a thousand trees with flowers”,将“更吹落、星如雨”译为“…blows down even more of shining stars in showers”,将“宝马雕车香满路”译为“Fine steeds, carved cabs, and scents prevail along a route”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“直译法”,将“蛾儿雪柳”译为“Moths and Snow Willows”,再现了中国传统文化的元素;采用“意译法”,将“黄金缕”译为hair' golden ornaments,将“凤箫声动”译为“Music vibrates thus from the flute”,体现了中英语言文化的差异性;使用“换词译法”,将“东风”译为soft wind,将“玉壶”译为“the moon of jade”,为英语读者解释了中国传统文化中“东风”和“玉壶”的内涵意义,实现了翻译的跨文化交际;使用“缩句译法”,将“星如雨”译为the stars in showers,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的文化差异;使用“换序译法”,将“一夜鱼龙舞”译为“The Fish and Dragon lanterns dance throughout the night”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,增加词汇lanterns,将“鱼龙”译为“The Fish and Dragon lanterns”,为英语读者说明了“鱼龙”的概念意义;使用“增词译法”,增加短语into the throng,将“(笑语盈盈)暗香去”译为“(She giggles, and soon) melts into the throng with scents”,增加短语 but all in vain,将“众里寻他千百度”译为“Thus in the crowd, I try, but time and time again,/ To look for her, but all in vain”,再现了原作语境中隐含的意义;使用“转态译法”,将“灯火阑珊处”译为“where lantern light is dimly shed.”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法以及“抑扬格四音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律,第一诗节的韵脚为flowers、showers、route、flute、light、night,第二诗节的韵脚为ornaments、scents、again、vain、head、shed,再现了原作的押韵关系(第一诗节中的“树、雨、路、舞”、第二诗节中的“缕、去、度、处”)。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇eve和even押头韵,词汇flowers和showers押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ iː ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊəz ] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(eve、flowers、even、showers),构成“交叉韵”修辞格,表现了火树银花的节日狂欢;在第一诗节第三至第四诗行中,词汇prevail和vibrates押腹韵,词汇route和flute押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ eɪ ] 、第二组词汇中的尾韵音素[ uːt ] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(prevail、route、vibrates、flute),构成“交叉韵”修辞格,赞美了花灯耀眼、乐声盈耳的元旦盛况;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇moth和melts押头韵,词汇ornaments和scents押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ents ] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(moth、ornaments、melts、scents),构成“交叉韵”修辞格,烘托了观灯群女的精美头饰;词汇carved和cabs、词汇steeds和scents、词汇lantern和light 押头韵,词汇Dragon、lanterns 和dance、词汇melts和scents、词汇thousand 和crowd押腹韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律自然流畅,旋律舒展优美,赞美了孤高淡泊、超群拔俗的女性,创造了诗词的音韵美。
其次,使用简单句与复合句、长句与短句、主动语态与被动语态、及物动词与不及物动词、谓语动词与非谓语动词等有机结合的句式,体现了翻译的灵活性和多样性,创造了诗词的形式美;第一诗节中的短语shed its light和第二诗节中的句子“light is dimly shed”构成“重复”修辞格(重复词汇shed和light),第一诗节中的短语短语scents en route和第二诗节中的短语with scents构成“重复”修辞格(重复词汇scents),语言精致,含蓄婉转,产生了前后映衬、回环往复的艺术效果,加强了语言的表现力和感染力,烘托了光影的环境和芬芳的气息,创造了诗词的形式美。
再次,短语a thousand trees with flowers和shining stars in showers分别构成“夸张”修辞格,渲染了火树银花、灯火辉煌的节日景象,创造了诗词的意象美、意境美;词汇vibrates刻画了音乐飞扬的节日气氛,短语fine steeds和carved cabs暗示了达官显贵的绅士身份,短语the Fish and Dragon lanterns渲染了万民同庆、载歌载舞的热闹场面,创造了诗词的意象美、意境美;短语the moon of jade渲染了古代神话的意境,短语shed its light描绘了流光溢彩的月色,短语as hair' golden ornaments描绘了精美华丽的头饰,从句where lantern light is dimly shed(“灯火阑珊处”)描绘了自怜幽独、甘守寂寞的美人形象,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”艺术地表现了作者不慕荣华的精神境界和不落俗套的理想追求。
—————————————————
欢迎扫码进群,开启交流分享
—————————————————
版权所有,侵权必究