公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
英译:杨自力
Oh, I would say that thou art this world's April day. Thy laughter lights up, from four sides, its breeze. So light, thy spirits dance in vernal ray, In dazzling beauty, and with ease.
Thou art the early April's cloud and mist of pride. At close of day, soft winds do sway;The stars all unexpectedly flash wide; The drizzling rain upon the flowers doth spray.
So light, so elegant thou art;With hundreds of bright flowers thou’rt crowned. Thou art most innocent, sublime in heart And, every night, the moon most round.
The light yellow of melting snow, thou’rt like; The fresher green of buds thou art,Tender and rapturous alike.
On sparkling waters float white lotus flowers, thy dream of art.Thou art the flowers that bloom from tree to tree, And swallows twittering amid beams gay; Thou art love, warmth and hope to me. Oh, thou art this world's April day! 翻译技巧解析
原作出自林徽因的诗歌《你是人间的四月天》。
译文采用“直译法”,将“你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天”译为“Thou art love, warmth and hope to me./Oh, thou art this world's April day”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“直译法”,将“那轻,那娉婷,你是”译为“So light, so elegant thou art”,将“雪化后那片鹅黄,你像;新鲜/ 初放芽的绿,你是”译为“The light yellow of melting snow, thou’rt like./ The fresher green of buds thou art”,再现了原作的语序特征;使用“增词译法”,增加短语with ease,将“在春的光艳中交舞着变”译为“dance in vernal ray,/ In dazzling beauty, and with ease”,增加短语of pride,将“你是四月早天里的云烟”译为“Thou art the early April's cloud and mist of pride”,增加短语of art,将“水光浮动着你梦期待中白莲”译为“on sparkling waters float white lotus flowers, thy dream of art”,增加词汇gay,将“你是一树一树的花开,是燕/ 在梁间呢喃”译为“Thou art the flowers that bloom from tree to tree,/ And swallows twittering amid beams gay”,增加短语to me,将“你是爱,是暖,/ 是希望,你是人间的四月天”译为“Thou art the love, the warmth and hope to me./ Oh, thou art. this world's April day”,再现了原作的内涵意义;使用“换序译法”,将“细雨点洒在花前”译为“The drizzling rain upon the flowers doth spray”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“鲜妍/ 百花的冠冕你戴着”译为“With hundreds of bright flowers thou’rt crowned”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,五个诗节统一运用“隔行交互押韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为day、breeze、ray、ease;第二诗节的韵脚为pride、sway、wide、spray;第三诗节的韵脚为art、crowned、heart、round;第四诗节的韵脚为like、art、alike、art;第五诗节的韵脚为tree、gay、me、day),灵活运用“抑扬格五音步”与“抑扬格四音步”和(或)“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律(第四诗节含“抑扬格七音步”)。在第一诗节第一诗行中,词汇say和day押内韵,词汇laughter和lights押头韵;在第二诗节第二诗行中,词汇day和sway押内韵;在第二诗节第二和第四诗行中,词汇winds和drizzling押腹韵,词汇sway和spray押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[eɪ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(winds、sway、drizzling、spray),构成“交叉韵”修辞格;在第三诗节第一和第三诗行中,词汇light和sublime押腹韵,词汇art和heart押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[aɪ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɑːt]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(light、art、sublime、heart),构成“交叉韵”修辞格;在第四诗节中,词汇light和like押腹韵;在第四诗节第四诗行中,词汇float和flowers押头韵;在第四诗节第一和第三诗行中,词汇melting和tender押腹韵,词汇like和strike押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[e ]、第二组词汇中的尾韵音素[aɪk]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(melting、like、tender、strike),构成“交叉韵”修辞格;在第四诗节第二和第四诗行中,词汇fresher和flowers押头韵,词汇green和dream押腹韵,词汇art(be的现在式单数第二人称古英语)和art押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[f ]、第二组词汇中的腹韵音素[iː]、第三组词汇中的尾韵音素[ɑːt]按照“a-b-c-a-b-c”的规则交叉排列(fresher、green、art、flowers、dream、art),构成“交叉韵”修辞格;在第五诗节第二诗行中,词汇twittering和amid押腹韵。隔行交互押韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵、内韵、腹韵、头韵等美学表现手法使韵律和谐优美,节奏清新有致,体现了中国新月派诗歌中的音乐美与英国古典商籁体诗歌中的音韵美在诗美原则上的完美一致,抒发了作者对四月天中美好景色的赞美之情,创造了诗词的音韵美。
其次,多次在诗节中使用主系结构“thou art”,在诗词开头和结尾还统一使用句子“thou art this world's April day”,构成“重复”修辞格,增强了诗词的结构感,创造了诗词的形式美;最后两个诗行“Thou art love, warmth and hope to me. / Oh, thou art this world's April day”在句首统一使用,构成“首语重复”修辞格,且句式工整对称,语义逐渐增强,构成“层进”修辞格,语言华美而清新,烘托了美好的情感和美好的生活,共同创造了诗词的形式美;第一诗节和第三诗节统一使用短语so light,构成“重复”修辞格,表现了春风的轻盈优雅之美,创造了诗词的形式美;译文词语跳跃,句式多变,结构独特,流转自然,烘托了作者纯净而清新的感情流露,如“Oh, I would say that thou art this world's April day”(thou art在句中)、“Thou art the early April's cloud and mist of pride”(thou art在句首)“So light, so elegant thou art”(thou art在句尾),创造了诗词的形式美。
再次,短语“dance … in dazzling beauty”使英语读者自然联想到英国著名诗人乔治·戈登·拜伦的诗歌《她走在美丽的光彩里》(“She Walks in Beauty”),烘托了内容的纯净和美好,渲染了意境的浪漫和优美,创造了诗词的意象美、意境美;短语the early April's cloud and mist of pride描写了云烟飘渺的轻柔,渲染了四月天的宁静美,创造了诗词的意象美;短句“The stars … flash wide”描写了天上星光的闪动,短语the drizzling rain upon the flowers描绘了花前雨点的灵动,句子“On sparkling waters float white lotus flowers”描写了水上白莲的浮动,渲染了四月天中多姿而鲜艳、轻盈而柔美的灵动美,动静交融,相得益彰,创造了诗词的意象美;通过“thou art”领句,大量使用“暗喻”修辞格,如“Thou art the early April's cloud and mist of pride”和“Thou art the flowers that bloom from tree to tree”,渲染美好情感和美好生活,创造了诗词的意象美;最后两个诗行“Thou art love, warmth and hope to me. / Oh, thou art this world's April day”构成“暗喻”修辞格,用希望、温暖、热爱、四月风喻指美好的情感和美好的生活,创造了诗词的意象美、意涵美和意境美。“三维美”艺术地表现了作者对美好情感的赞美和对美好生活的热爱。
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。温馨提示
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究