翻译中国 || 唐寅词作《一剪梅·雨打梨花深闭门》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-02 06:31   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

 《一剪梅·雨打梨花深闭门》(明·唐寅)

              (英译:杨自力)
雨打梨花深闭门,辜负青春,虚负青春。

赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。

愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。

晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。

Indoors I keep, pear blossoms tapped by rain;

My youth is wasted but in shame, in vain.

To whom could I thus speak when all too glad?

Beneath the flowers, beneath the moon, too sad.

I frown all day while brows hold gloom in store;

My tears are many, and my tears are more.

The sky at dawn and clouds at dusk I face;

I miss thee when I sit, and when I pace.

翻译技巧解析
    原作出自唐寅诗词《一剪梅·雨打梨花深闭门》

    译文采用“意译法”,将“愁聚眉峰尽日颦”译为“I frown all day while brows hold gloom in store”,将“千点啼痕,万点啼痕”译为“My tears are many, and my tears are more”,表达了原作的内涵意义;使用“合句译法”,将“雨打梨花深闭门”译为“Indoors I keep, pear blossoms tapped by rain”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异;使用“换序译法”,将“赏心乐事共谁论”译为“To whom could I thus speak when all too glad”保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转态译法”,将“辜负青春,虚负青春”译为“My youth is wasted but in shame, in vain”,体现了“汉语惯用主动语态、英语惯用被动语态”的文化差异;使用“省词译法”,将“花下销魂,月下销魂”译为“Beneath the flowers, beneath the moon, so sad”,将“晓看天色暮看云”译为“The sky at dawn and clouds at dusk I face”,将“行也思君,坐也思君”译为“I miss thee when I sit, and when I pace”,体现了“汉语惯用重复、英语惯用省略”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为rainvaingladsadstoremorefacepace)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇blossomsbut押头韵,词汇rainvain押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ b ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪn ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(blossomsrainbutvain),构成“交叉韵”修辞格,表现了空间的阻隔和相思的凄楚;在第三至第四诗行中,词汇speakbeneath押腹韵,词汇gladsad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[  ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(speakgladbeneathsad),构成“交叉韵”修辞格,表现了空间的凝滞和青春的流逝;在第七至第八诗行中,词汇skysit押头韵,词汇facepace押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪs ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(skyfacesitpace),构成“交叉韵”修辞格,表现了泪痕难拭、痴情难改的时空折磨。词汇wastedshame、词汇grievedbeneath、词汇frownbrows押腹韵,词汇manymore、词汇dawndusk押头韵。英雄双韵体、交叉韵、腹韵、头韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏流转幽婉,抒发了闺中女子对蹉跎岁月的伤感和思念恋人的惆怅,创造了诗词的音韵美。

    其次,短语in shamein vain、短语beneath the flowersbeneath the moon、短语sky at dawnclouds at dusk、句子“My tears are many”和“my tears are more”、句子“when I sit”和“when I pace结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格;在并列结构中,介词inbeneathat和连词when分别构成“重复”修辞格;句子“My tears are many, and my tears are more”构成“首语重复”修辞格(两个句子统一使用“my tears are”开句)。排比、重复等美学表现手法加强了语言的表现力和感染力,烘托了女子回环往复、黯然神伤的幽婉心态,创造了诗词的形式美。

    再次,短语pear blossoms tapped by rain刻画了“雨打梨花”的情景,短语beneath the flowersbeneath the moon描绘了“花前月下”的伤情,短语frown 刻画了“愁聚”的神态,从句when I pace刻画了女子轻盈的步态,创造了诗词的意象美;短语gloom in store渲染了心中淤积的忧愁之感,短语at dawnat dusk突出了“朝朝暮暮”的思念之情,创造了诗词的意蕴美。“三维美”艺术地表达了闺妇思念远方恋人、渴望往日温馨的痛苦。

—————————————————

        欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

—————————————————

    微信群截图(群昵称:城市+姓名)

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章