淘宝网、京东网、当当网有售
公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《蝶恋花·答李淑一》(毛泽东)
忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
I lose my dearest, and thou dost thy love.
The doves take wings towards the heaven's high'st above.
What doth Wugang, the Lunar Lord, enshrine?
He cups his hand to serve osmanthus wine.
The lone Moon Goddess waves long sleeves on high
To dance for loyal souls in vast and boundless sky.
The sudden news of our success arrive;
Tears burst into one heavy shower alive.
译文以“择善从优”为原则,以“创译一体”为策略,采用“意译法”,将“我失骄杨君失柳”译为“I lose my dearest, and thou dost thy love”,再现了原作的内涵意义;采用“直译法”,将“桂花酒”译为osmanthus wine,保留了原作的艺术意象和文化着色;使用“换词译法”,将“杨柳”创译为“the doves”,将“重霄九”译为Highest Heaven in the cloud,将“吴刚”译为the Woodman,将“嫦娥”译为Moon Goddess,以帮助英语读者准确理解原作的背景意义;使用“增词译法”,增加短语the Lunar Lord,将“吴刚”译为“Wugang, the Lunar Lord”,实现了翻译的跨文化交际;使用“倒译法”,将“万里长空且为忠魂舞”译为“To dance for loyal souls in vast and boundless sky”,体现了“汉语惯用前置地点状语、英语惯用后置地点状语”的文化差异,也保证了上下诗行韵律的和谐;使用“视角转换法”,将“忽报人间曾伏虎”译为“The sudden news of our success arrive”,体现了“汉语惯用以人领句、英语惯用以物领句”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为love、above、enshrine、Wine,第二诗节的韵脚为high、sky、arrive、alive)以及“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第一至第二诗行中,词汇dearest和doves押头韵,词汇love和above押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ d ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ʌv ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(dearest、love、doves、above),构成“交叉韵”修辞格,且词汇dearest和dost押头韵,词汇dost和love押腹韵,词汇heaven's和high'st押头韵,表现了作者对革命英烈的崇高敬意;在第三至第四诗行中,词汇doth和cups押腹韵,词汇enshrine和Wine押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪn ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(doth、enshrine、cups、Wine),构成“交叉韵”修辞格,且词汇Lunar和Lord押头韵,抒发了作者对革命英烈的崇敬之情;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇sleeves和souls押头韵,词汇high和sky押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(sleeves、high、souls、sky),构成“交叉韵”修辞格,且在第二诗行中,构成“吻韵”修辞格,且词汇dance和vast押腹韵,进一步抒发了作者对革命英烈的崇敬之情;在第三至第四诗行中,词汇success和heavy押腹韵,词汇arrive和alive押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪv ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(success、arrive、heavy、alive),构成“交叉韵”修辞格,抒发了英烈对革命终于成功的感慨心情。两行转韵、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律优美动听,节奏激扬起伏,高亢遒劲,荡气回肠,歌颂了革命先烈生死不渝的革命情怀,创造了诗词的音韵美。
其次,使用中国古典神话故事,表现浪漫主义创作手法。如,第一诗节第三至第四诗行使用“吴刚捧出桂花酒”的故事(What doth Wugang, the Lunar Lord, enshrine?/ He cups his hand to serve osmanthus wine),第二诗节第一至第二诗行使用“嫦娥舒广袖”的故事(The lone Moon Goddess waves long sleeves on high/ To dance for loyal souls in vast and boundless sky),构成“典故”修辞格,烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;词汇enshrine突出了月宫的仙境和仙子的圣洁,烘托了神圣的革命事业,创造了诗词的形式美;短语vast and boundless使用两个意思相同的词汇,结构紧凑,形式对称,语气连贯,语义密切,构成“同义叠用”修辞格,再现了原作雄浑的笔触和庄重的风格,营造了开阔高远的意境和宏大壮美的场景,烘托了革命事业的崇高美,创造了诗词的形式美。
再次,将“杨柳轻飏直上重霄九”译为“The doves take wings towards the heaven's high'st above”,描绘了烈士忠魂轻飏升空、直上云霄的情景,渲染了古典神话色彩和浪漫主义氛围,其中词汇doves(和平鸽)来自dearest和love两词的合成处理,取词汇dearest的首字母和词汇love的最后三个字母,暗示了“杨”(my dearest)和“柳”(thy love)为人类和平的共同事业而奋斗的优秀品质,颂扬了两位烈士为革命而献身的崇高精神,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;句子“He cups his hand to serve osmanthus wine”描绘了仙人吴刚双手捧起好酒、盛情招待人间贵宾的情景,短语waves long sleeves on high/ To dance for loyal souls in vast and boundless sky”描绘了嫦娥舒展衣袖为烈士忠魂翩翩起舞的动人情景,营造了一个奇妙优美的神话艺术境界,渲染了天地之间的情感互动,创造了诗词的意象美、意境美;句子“Tears burst into one heavy shower alive”构成“夸张”修辞格,突出了磅礴壮美的动人景象,且词汇alive描绘了烈士晶莹璀璨的热泪,渲染了对未来充满信心的革命乐观主义精神。“三维美”艺术地表达了作者对杨开慧烈士和柳直荀烈士的无限深情和崇高敬意。
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业在校生或毕业生、非英语专业研究生、其他具有中高级英语水平者、对诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
扫码进群
图1 群主(杨老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究