杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
《清平乐·红笺小字》(宋·晏殊)
鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。
人面不知何处,绿波依旧东流。
Such sorrow is what I can least release.
译文采用“直译法”,将“西楼”译为West Wing,再现了中国古典文化的元素;采用“意译法”,将“说尽平生意”译为“They overflow with love of mine”,表达了原作的内涵意义;使用“转句译法”和“换序译法”,将“红笺小字”译为“Small characters are in red line”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“换序译法”,将“人面不知何处”译为“Whilst in a nameless place is thy rouged cheek”,将“遥山恰对帘钩”译为“What still flows eastwards is the sapphire creek”,体现了翻译的灵活性和多样性;使用“视角转换法”,将“鸿雁在云鱼在水”译为“Beneath the stream swim fish, above the cloud fly geese”,体现了在空间视角上“汉语自上而下、英语自下而上”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为line、mine、geese、release;第二诗节的韵脚为lean、screen、cheek、creek),第一诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”和“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律,第二诗节运用“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一诗节第三至第四诗行中,词汇stream和sorrow押头韵,词汇geese和release押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːs ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(stream、geese、sorrow、release),构成“交叉韵”修辞格,抒发了此情难寄的苦闷之情;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇Whilst和What押头韵,词汇cheek和creek押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ w ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːk ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(Whilst、cheek、What、creek),构成“交叉韵”修辞格,抒发了孤寂难耐的伤感之情。词汇beneath、stream和geese、词汇least和release、词汇 distant和hills、词汇nameless和place 押腹韵,词汇slanting和sun、词汇hills和hooks、词汇still和sapphire押头韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵、腹韵、头韵等美学表现手法使韵律柔美悠长,节奏婉曲细腻,抒发了作者心中难寄蕴藏的情感波澜,创造了诗词的音韵美。
其次,第一诗节第三诗行“Beneath the stream swim fish, above the cloud fly geese”结构工整对称,形态自然优美,语义相互对照,语气连贯流畅,构成“倒装”和“对偶”修辞格,烘托了“此情难寄”的惆怅氛围;第二诗节第三诗行“Whilst in a nameless place is thy rouged cheek”使读者自然联想到唐代崔护在《题都城南庄》中的诗句“In nameless place do thy rouged cheeks now stay./ Peach blossoms beam but still in vernal breeze”(人面不知何处去,桃花依旧笑春风),构成“仿拟”(parody)修辞格,生动活泼,妙趣盎然,烘托了绿水曾照人、相思永不尽的情怀,创造了诗词的风格美。
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究