翻译中国 || 晏殊词作《清平乐·红笺小字》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-10 06:31   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

   《清平乐·红笺小字》(宋·晏殊)

           (英译:杨自力)
红笺小字。说尽平生意。

鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。

斜阳独倚西楼。遥山恰对帘钩。

人面不知何处,绿波依旧东流。

Small characters are in red line.

They overflow with love of mine.

Beneath the stream swim fish, above the cloud fly geese.

Such sorrow is what I can least release.

The slanting sun alone on West Wing lean;

The distant hills just right face hooks of screen.

Whilst in a nameless place is thy rouged cheek,

What still flows eastwards is the sapphire creek.

翻译技巧解析
    原作出自宋代晏殊的诗词《清平乐·红笺小字》

    译文采用“直译法”,将“西楼”译为West Wing,再现了中国古典文化的元素;采用“意译法”,将“说尽平生意”译为“They overflow with love of mine”,表达了原作的内涵意义;使用“转句译法”和“换序译法”,将“红笺小字”译为“Small characters are in red line”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“换序译法”,将“人面不知何处”译为“Whilst in a nameless place is thy rouged cheek”,将“遥山恰对帘钩”译为“What still flows eastwards is the sapphire creek”,体现了翻译的灵活性和多样性;使用“视角转换法”,将“鸿雁在云鱼在水”译为“Beneath the stream swim fish, above the cloud fly geese”,体现了在空间视角上“汉语自上而下、英语自下而上”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为lineminegeeserelease;第二诗节的韵脚为leanscreencheekcreek),第一诗节运用“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”和“抑扬格六音步”有机结合的英诗格律,第二诗节运用“抑扬格五音步”的英诗格律。在第一诗节第三至第四诗行中,词汇streamsorrow押头韵,词汇geeserelease押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːs ]按照a-b-a-b规则交叉排列(streamgeesesorrowrelease构成“交叉韵”修辞格,抒发了此情难寄的苦闷之情;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇WhilstWhat押头韵,词汇cheekcreek押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ w ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːk ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(WhilstcheekWhatcreek,构成“交叉韵”修辞格,抒发了孤寂难耐的伤感之情。词汇beneathstreamgeese、词汇leastrelease、词汇 distanthills、词汇namelessplace 腹韵,词汇slantingsun、词汇hillshooks、词汇stillsapphire押头韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵腹韵、头韵等美学表现手法使韵律柔美悠长,节奏婉曲细腻,抒发了作者心中难寄蕴藏的情感波澜,创造了诗词的音韵美。

    其次,第一诗节第三诗行“Beneath the stream swim fish, above the cloud fly geese”结构工整对称,形态自然优美,语义相互对照,语气连贯流畅,构成“倒装”和“对偶”修辞格,烘托了“此情难寄”的惆怅氛围;第二诗节第三诗行“Whilst in a nameless place is thy rouged cheek”使读者自然联想到唐代崔护在《题都城南庄》中的诗句“In nameless place do thy rouged cheeks now stay./ Peach blossoms beam but still in vernal breeze”(人面不知何处去,桃花依旧笑春风),构成“仿拟”(parody)修辞格,生动活泼,妙趣盎然,烘托了绿水曾照人、相思永不尽的情怀,创造了诗词的风格美。

    再次,短语overflow with love of mine再现了相慕相爱、情深意长的蕴藉,创造了诗词的意蕴美;句子“Beneath the stream swim fish”和“Above the cloud fly geese”描绘了“雁足传书、鱼传尺素”的神话,勾勒了广阔的空间美和鱼鸟的动态美,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;第二诗节第一诗行“The slanting sun alone on West Wing lean;”构成“拟人”修辞格,刻画了斜晖映照西楼的凄清景象,创造了诗词的意象美和意境美;第二诗行“The distant hills just right face hooks of screen”再现了原作的“象征”修辞格,表达了两情相对、遥相隔阻的意蕴,创造了诗词的意象美、意涵美;短语thy rouged cheek渲染了诗词的女性美和情感美,创造了诗词的意象美;短语the sapphire creek突出了河水的清澈,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了此景难忘、此情难寄的惆怅。

     欢迎进入《翻译美学花园》微信群

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章