杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
《玉楼春·春景》(宋·宋祁)
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
Red apricots on branch run riot with spring.
译文采用“直译法”,将“縠皱波纹迎客棹”译为“The yarn-like ripples wave at thine own ore”,再现了原作的艺术意象和语序特点;使用“换序译法”,将“红杏枝头春意闹”译为“Red apricots on branch run riot with spring”,将“为君持酒劝斜阳”译为“For thee, I raise to sun the cup of wine”,将“且向花间留晚照”译为“That on eve flowers it'll cast its slanting shine”,保证了上下诗行韵律的和谐。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为yore、ore、swing、spring、sad、mad、wine、shine)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第二诗节第一至第二诗行中,词汇floating和gold押腹韵,词汇sad和mad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(floating、sad、gold、mad),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者浮生若梦、苦多乐少的感慨;在第二诗节第三至第四诗行中,词汇cup和cast 押头韵,词汇wine和shine押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ k ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪn ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(cup、wine、cast 、shine),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者对美好春光的留恋之情;第一诗节第一诗行的词汇feels和fairer、第三诗行的词汇morn和mists、第四诗行的词汇run和riot押头韵,第一诗节第三诗行的词汇willows 和mists、第二诗节第三诗行的词汇sun和cup 押腹韵,第二诗节第一诗行的词汇glad和sad押内韵。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律和谐悠长,节奏柔美平缓,抒发了作者流连春光、执著人生的情怀。
其次,第一诗节三诗行“Green willows in morn mists of light chill swing”使用“介词短语+谓语”的句式,第四诗行“Red apricots on branch run riot with spring”则使用“谓语+介词短语”的句式,构成“交错配列”修辞格,既有呼应,又有变化,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了生气勃勃、花红柳绿的景色,创造了诗词的形式美;形容词短语less glad than sad结构对称,形态优美,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,烘托了作者人生如梦、及时享乐的思想,创造了诗词的形式美。
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究