翻译中国 || 宋祁诗歌《玉楼春·春景》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-08 06:30   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

    《玉楼春·春景》(宋·宋祁)

               (英译:杨自力)
东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。

绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。

为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。

The eastern town feels fairer than of yore.

The yarn-like ripples wave at thine own ore.

Green willows in morn mists of light chill swing;

Red apricots on branch run riot with spring.

The floating life makes one less glad than sad.

Why mean with gold whilst for a laughter mad?

For thee, I raise to sun the cup of wine

That on eve flowers it'll cast its slanting shine.

翻译技巧解析
    原作出自宋代宋祁诗歌《玉楼春·春景》

    译文采用“直译法”,将“縠皱波纹迎客棹”译为“The yarn-like ripples wave at thine own ore”,再现了原作的艺术意象和语序特点;使用“换序译法”,将“红杏枝头春意闹”译为“Red apricots on branch run riot with spring,将“为君持酒劝斜阳”译为“For thee, I raise to sun the cup of wine”,将“且向花间留晚照”译为“That on eve flowers it'll cast its slanting shine”,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为yoreoreswingspringsadmadwineshine)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第二诗节第一至第二诗行中,词汇floatinggold押腹韵,词汇sadmad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ əʊ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(floatingsadgoldmad,构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者浮生若梦、苦多乐少的感慨;在第二诗节第三至第四诗行中,词汇cupcast 押头韵,词汇wineshine押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ k ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪn ]按照“a-b-a-b”规则交叉排列(cupwinecast shine,构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者对美好春光的留恋之情;第一诗节第一诗行的词汇feelsfairer、第三诗行的词汇mornmists第四诗行的词汇runriot押头韵,第一诗节第三诗行的词汇willows mists、第二诗节第三诗行的词汇suncup 押腹韵,第二诗节第一诗行的词汇gladsad押内韵。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵、内韵等美学表现手法使韵律和谐悠长,节奏柔美平缓,抒发了作者流连春光、执著人生的情怀。

    其次,第一诗节三诗行“Green willows in morn mists of light chill swing”使用“介词短语+谓语”的句式,第四诗行“Red apricots on branch run riot with spring”则使用“谓语+介词短语”的句式,构成“交错配列”修辞格,既有呼应,又有变化,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了生气勃勃、花红柳绿的景色,创造了诗词的形式美;形容词短语less glad than sad结构对称,形态优美,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,烘托了作者人生如梦、及时享乐的思想,创造了诗词的形式美。

    再次,短语the yarn-like ripples描绘了春水的柔和,短语cast its slanting shine突出了夕阳的光辉,短语green willowsred apricots描绘了花红柳绿的春色,体现了诗词的色彩美,创造了诗词的意象美;短语in morn mists of light chill烘托了清晨烟雨朦胧的氛围,突出了作者内心朦胧的惆怅之情,创造了诗词意象美、意涵美;第一诗节第二诗行“The yarn-like ripples wave at thine own ore”构成“拟人”修辞格,渲染了水波的亲切与灵性,再现了诗词的意象美、意涵美;短语run riot with spring突出了红杏的纷繁与春天的活力,点染了“(春意)闹”的大好春光(介词with的选用更突出了一个“闹”字),创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了作者珍惜青春、热爱生活的思想感情。

     欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章