公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《赞林黛玉》(清·曹雪芹)
心较比干多一窍,病如西子胜三分。
Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad; Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad. Two dimples are born of her gloomy cheek; Her illness is descended, thus being weak. Her eyes, with tears, are bright; Her breath comes in pants light. In repose, such a tender flower in pond at ease; In motion, such a willow delicate in breeze. Than Saint Bigan, much more intelligent; Than Beauty Xishi, e’en more elegant. 原作出自清代曹雪芹所著小说《红楼梦》中的诗词《赞林黛玉》。 译文使用“倒译法”,将“两弯似蹙非蹙笼烟眉”译为“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad”,将“一双似喜非喜含情目”译为“Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad”,突出了原作的核心意义;将“态生两靥之愁”译为“Two dimples are born of her gloomy cheek”,将“娇袭一身之病”译为“Her illness is descended, thus being weak”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,将“泪光点点”译为“Her eyes, with tears, are bright”(增加短语her eyes),将“娇喘微微”译为“Her breath comes in pants light”(增加短语her breath),体现了“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异;使用“缩句译法”,将“闲静时如娇花照水”译为“such a tender flower in pond at ease”,将“行动处似弱柳扶风”译为“such a willow delicate in breeze”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;使用“省词译法”,省略主语和系动词she is,将“心较比干多一窍”译为“Than Saint Bigan, much more intelligent”,将“病如西子胜三分”译为“Than Beauty Xishi, e’en more elegant”,保证了诗词的凝练性;使用“增词译法”,增加词汇Saint,将“比干”译为“Saint Bigan”,增加词汇Beauty,将“西子”译为“Beauty Xishi”,以帮助英语读者准确理解原作中的文化意义。 同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“两行转韵”的表现形式(韵脚为sad、glad、cheek、weak、bright、light、intelligent、elegant)以及“抑扬格三音步”“抑扬格五音步”“抑扬格六音步”“抑扬格七音步”有机结合的英诗格律。在第一至第二诗行中,词汇furrow和love押腹韵,词汇sad和glad押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ʌ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ æd ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(furrow、sad、love、glad),构成“交叉韵”修辞格,突出了林黛玉的多愁善感;在第七至第八诗行中,词汇tender和delicate押腹韵,词汇ease和breeze押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ iːz ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(tender、ease、delicate、breeze),构成“交叉韵”修辞格,赞美了林黛玉的超凡脱俗。两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、抑扬格七音步、交叉韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓流畅,突出了林黛玉的秀外慧中,创造了诗歌的音韵美。
其次,连续使用“排比”修辞格,结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,再现原作严谨而优雅的语言风格,创造了诗词的形式美。例如,第一至第二诗行“Her brows as in a veil of mist appear to furrow sad;/ Her eyes as of a tender love do seem to twinkle glad”构成“排比”修辞格,也突出了林黛玉的多愁善感,创造了诗词的形式美;第九至第十诗行“Than Saint Bigan, much more intelligent;/ Than Beauty Xishi, e’en more elegant”构成“排比”修辞格,突出了林黛玉过人的才华和出众的容貌。第二诗行和第七诗行统一使用词汇(as of a tender love和such a tender flower),构成“重复”修辞格,前后呼应,情趣盎然,突出了林黛玉的温柔和美丽,创造了诗词的形式美;第五至第六诗行“Her eyes, with tears, are bright;/ Her breath comes in pants light”语法不同,语言凝练,语义密切,语气连贯,体现了翻译的灵活性和多样性,烘托了林黛玉的娇弱与美丽,创造了诗词的形式美;
再次,短语Her brows as in a veil of mist渲染了少女的朦胧美,创造了诗词的意象美;短语Her eyes as of a tender love描述了少女的温柔与多情,突出了诗词的情感美,创造了诗词的意蕴美;短语to furrow sad和her gloomy cheek描绘了少女的眉宇和脸颊,渲染了少女的多愁善感,创造了诗词的意象美;短语being weak、in pants light、such a willow和delicate in breeze突出了少女的娇弱与多病,创造了诗词的意蕴美、意象美。“三维美”艺术地赞美了林黛玉超凡脱俗的气质和出类拔萃的才华。欢迎进入《翻译美学花园》微信群
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。温馨提示
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究