翻译中国 || 秦观词作《满庭芳·山抹微云》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-06 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

  《满庭芳·山抹微云》(宋·秦观)

        (英译:杨自力)

山抹微云,天连衰草,

画角声断谯门。

暂停征棹,聊共引离尊。

多少蓬莱旧事,

空回首、烟霭纷纷。

斜阳外,寒鸦万点,

流水绕孤村。

销魂。当此际,

香囊暗解,罗带轻分。

谩赢得、青楼薄幸名存。

此去何时见也,

襟袖上、空惹啼痕。

伤情处,高城望断,

灯火已黄昏。

As mountains add a touch on cloud, 

So heaven links to weeds not proud. 

The painted horn at the town gate
blows not aloud. 
For the time being, the boat at rest, 

Let's raise, to bid adieu, a cup with zest. 

How many of romantic stories of the past, 

Vainly reviewed at last, 

Seem vague as mist and rain that massed? 

Beyond the slanting sun, 

Whilst jackdaws fly one after one, 

Water doth coil a village as to run. 

Oh broken, at this moment, is my heart. 

I loosen the spice bag of art 

In silence, my silk belt apart. 

With ease, such a light fame 

I've won, being greeted as "A Heartless Man" by name. 

But since I part from thee, when shall we meet again? 

My gown and sleeves, my pain, 

Are where my tears rolled down in vain. 

When we begin to grieve, 

High on the town, our eyes deceive; 

A myriad of lights melt with coming eve. 

翻译技巧解析

    原作出自宋代秦观的诗词《满庭芳·山抹微云》。

    译文采用“直译法”,将“抹”译为add a touch,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“意译法”,将“高城望断”译为“High on the town, our eyes deceive”,灵活地表达了原作的概念意义;使用“正反译法”,将“衰草”译为weeds not proud,将“声断”译为blows not aloud,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“增词译法”,将“蓬莱旧事”译为romantic stories of the past(增加词汇romantic,再现了原作的真实背景;使用“增词译法”,将“烟霭纷纷”译为Seem vague as mist and rain that massed(增加词汇vague ,再现了原作的内涵意义;使用“合句译法”,将“香囊暗解,罗带轻分”译为“I loosen the spice bag of art/ In silence, my silk belt apart”,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的文化差异。

    同时译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式第一诗节的韵式为aaabb cccddd第一诗节的韵脚为cloudproudaloudrestzestpastlastmassedsunonerun第二诗节的韵式为eeeff ggghhh第二诗节的韵脚为heartartapartfamenameagainpainvaingrievedeceiveeve,两个诗节统一运用“抑扬格音步”“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”“抑扬格音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第四至第五诗行中,词汇boatbid押头韵词汇restzest押尾韵,第一组词汇中的韵音素[b]第二组词汇中的尾韵音素[est]按照a-b-a-b规律交叉排列(boatrestbidzest),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者与女子的伤别之情;在第一诗节第六和第八诗行中,词汇manymist押头韵词汇pastmassed押尾韵,第一组词汇中的韵音素[m]第二组词汇中的尾韵音素[ɑːst]按照a-b-a-b规律交叉排列(manypastmistmassed),构成“交叉韵”修辞格,突出了男女情事的烟消云散;在第一诗节第十至第十一诗行中,词汇whilstwater押头韵词汇onerun押尾韵,第一组词汇中的韵音素[w]第二组词汇中的尾韵音素[ʌn]按照a-b-a-b规律交叉排列(whilstonewaterrun),构成“交叉韵”修辞格,突出了游子的痛苦心情;在第二诗节第二至第三诗行中,词汇bagbelt押头韵词汇artapart押尾韵,第一组词汇中的韵音素[b]第二组词汇中的尾韵音素[ɑːt]按照a-b-a-b规律交叉排列(bagartbeltapart),构成“交叉韵”修辞格,烘托了离别情景;在诗节第七至第八诗行中,词汇gowndown押尾韵词汇painvain押尾韵,第一组词汇中的韵音素[aʊn]第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照a-b-a-b规律交叉排列(gownpaindownvain),构成“交叉韵”修辞格,表现了伤心的情景;在诗节第九和第十一诗行中,词汇beginmyriad押腹韵词汇grieveeve押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[aʊn]第二组词汇中的尾韵音素[eɪn]按照a-b-a-b规律交叉排列(beginpainmyriadvain),构成“交叉韵”修辞格,突出了万家灯火起天色已黄昏的凄凉
    两行转韵、抑扬格三音步、抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步、交叉韵等美学表现手法使韵律回环往复,节奏起伏跌宕,再现了悲欢离合的爱情以及哀婉凄楚的格调,读来荡气回肠、感人肺腑,创造了诗词的音韵美

    其次,第一诗节第一至第二诗行为两个长度一致、谓语不同的并列分句,第一个分句“As mountains add a touch on cloud的谓语为及物动词,第二个分句“So heaven links to weeds not proud”的谓语为不及物动词,体现了原作的建筑美和英语的多样性,创造了诗词的形式美;第一诗节第五诗行使用文学语言to bid adieu, 烘托了诗词的典雅与隽永的风格,创作了诗词的形式美;第六至第八诗行“How many of romantic stories of the past,/ Vainly reviewed at last,/ Seem vague as mist and rain that massed? ”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,创作了诗词的形式美;第二诗节第一诗行“Oh broken, at this moment, is my heart构成“倒装”修辞格,加强了语言的表现力,创作了诗词的形式美。

    再次,第一诗节第一诗行“As mountains add a touch on cloud”再现了原作中意趣,描绘了水墨画一般的淡雅秋景,渲染了凄迷幽怨、含蓄深厚的意境,体现了语言的绘画美,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美;第二诗行“So heaven links to weeds not proud”刻画了暮冬景色惨淡的气象,暗示了惆怅悲凉的心绪,创造了诗词的意象美、意涵美;第八诗行的短语vague as mist and rain构成“明喻”修辞格,渲染了爱情往事的缥缈,创造了诗词的意象美;第二诗节频繁使用英国著名诗人乔治·戈登·拜伦的诗歌《我们远别了》(“When We Two Parted”)中的短语或词汇,如in silencebrokenheartparttearsgrievedeceivefamename使英语读者自然联想到拜伦诗歌中那些表达离别伤情的著名诗句,如“When we two parted,/ In silence and tears,/ Half broken-hearted,/ To sever for years,/ Pale grew thy cheek and cold,/Colder thy kiss”“Thy vows are all broken,/ Andl light is thy fame:/ I hear thy name spoken,/ And share in its shame”“In silence we met-/ In silence we grieve,/ That thy heart could forget,/ Thy spirit deceive”,渲染了离别时的留恋、惆怅之情以及低沉婉转的感伤情调,增强了“看得懂、能共情”的文化传播效果,创造了诗词的意象美、意涵美。“三维美”艺术地描写了暮冬的凄凉景色表达作者与女子的离情别绪。

    欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主微信二维码

图2  群管理员微信二维码

以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章