翻译中国 || 光未然诗歌 《黄河颂》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-06-23 06:30   安徽  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————
        杨自力出版物简介
  1. 《经典诗词英译》

(著作者. 郑州大学出版社. 2022)

2. 《唯美语句英译赏析》

(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

3. 《会展英语翻译》

(编著. 大连理工大学出版社. 2008)

4. 《外经贸英语》

(主编. 上海科技文献出版社. 2010)

5. 《跨境电商英语》

(主编. 复旦大学出版社. 2021)

6. 《会展英语荟萃》

(副主编. 人民教育出版社. 2009)

7. 《世纪商务英语口译》

(主审. 大连理工大学出版社. 2008)

8. 《会展英语实用教程》

(主审. 大连理工大学出版社. 2008)

9. 《会展英语》

(编者. 上海科技文献出版社. 2005)

10. 《世纪英语口语》

(编者. 大连理工大学出版社. 2008)

11. 《综合英语实用教程》

(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

创作背景
    1938年,抗战正在激烈进行中,日本侵略者的铁蹄正践踏着华北大地。在中华民族最危险的时刻,英勇无畏的华夏儿女将全国抗日救亡运动推向高潮。
    1938年9月,诗人光未然带领抗敌演出队来到了黄河壶口瀑布。滔滔的黄河水在诗人心中激起了万丈狂澜,他挥笔写下了不朽的组诗——《黄河颂》。

    《黄河颂》触发了人民音乐家冼星海的创作灵感。他和光未然合作,连续写作六天,完成了一部史诗性的音乐作品《黄河大合唱》。这组歌随后唱遍大江南北,激励着中华儿女为捍卫祖国的尊严而英勇战斗。 

————————————————

         《黄河颂》(光未然)

              (英译:杨自力)
    啊,朋友!

    黄河以它英雄的气魄,

    出现在亚洲的原野;

    它表现出我们民族的精神:

    伟大而又坚强!

    这里,我们向着黄河,

    唱出我们的赞歌。

    我站在高山之巅,

    望黄河滚滚,奔向东南。

    惊涛澎湃,掀起万丈狂澜;

    浊流宛转,结成九曲连环;

    从昆仑山下奔向黄海之边,

    把中原大地劈成南北两面。

    啊!黄河!

    你是中华民族的摇篮!

    五千年的古国文化,从你这儿发源;

    多少英雄的故事,

    在你的身边扮演!

    啊!黄河!
    你伟大坚强,

    像一个巨人出现在亚洲平原之上,

    用你那英雄的体魄,

    筑成我们民族的屏障。

    啊!黄河!

    你一泻万丈,浩浩荡荡,

    向南北两岸伸出千万条铁的臂膀。

    我们民族的伟大精神,

    将要在你的哺育下发扬滋长!

    我们祖国的英雄儿女,

    将要学习你的榜样,

    像你一样的伟大坚强!

    像你一样的伟大坚强!

Oh, my friends!

The Yellow River, with heroism, won't yield,

Appearing on the boundless Asian field.

It shows the spirit of our nation lasting long,

Of being as great as well as strong.

Oh, here, the Yellow River in our eyes,

We will a song of spirit eulogize.

At the top of high mountains do I stand

And watch the Yellow River roll southeast, so grand.

Its raging waves do topple into a tempestuous thing;

Its winding course doth turn into nine interlocking ring.

From Kunlun Mountain to the Yellow Sea at mouth,

It cleaves the Central Plains in halves, north and south.

Oh, Yellow River!

It is the Chinese nation's cradle that thou art;

From it doth the five-thousand-year-old ancient culture start.

I wonder how many heroic deed

Is known, around thy stature, to proceed!

Oh, Yellow River!

Thou art as great and strong,

Appearing as a giant upon the plains that to Asia belong.

With thy heroic strength, thou art so keen

To forge, for our own nation, a protective screen.

Oh, Yellow River!

Thou rushest as to topple and advance with charm

Ere stretching out both north and south but tens of thousands of iron arm.

Our Chinese nation's spirit, which is great indeed,

Will be carried forward and flourish as what thou dost flow to feed!

Our motherland's heroic sons and daughters throng,

And will thus learn from thee but all along.

Whilst in the wake of thee, they'll be as great and strong!

Whilst in the wake of thee, they'll be as great and strong!

翻译技巧解析
    原文出自光未然的诗歌《黄河颂》。

    译文采用“直译法”,将“九曲连环”译为“its nine interlocking ring”,将“把中原大地劈成南北两面”译为“It cleaves the Central Plains in halves, north and south”,将“向南北两岸伸出千万条臂膀”译为“stretching out both north and south but tens of thousands of iron arm”,生动地再现了黄河的神奇风姿和雄伟气势;使用“增词译法”,增加短语won't yieldlasting long,表达了原作的内涵意义,突出了黄河的伟大精神;使用“换序译法”,将“唱出我们的赞歌”译为“We will a song of spirit eulogize”,将“我站在高山之巅”译为“At the top of high mountains do I stand”,将“将要在你的哺育下发扬滋长”译为“will be carried forward and flourish as what thou dost flow to feed”实现了诗歌韵律的和谐;使用“转性译法”,将“惊涛澎湃”和“浊流宛转”分别译为“its raging waves”和“its winding course”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用名词短语”的表达差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,第一至第六诗节运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为yieldfieldlongstrong,第二诗节的韵脚为eyeseulogizestandgrand,第三诗节的韵脚为thingringmouthsouth,第四诗节的韵脚为artstartdeedproceed,第五诗节的韵脚为strongbelongkeenscreen,第六诗节的韵脚为charmarmindeedfeed)以及“抑扬格六音步”“抑扬格五音步”“抑扬格四音步”相结合的英诗格律,且第六诗节最后诗行中的词汇forwardflourishflowfeed构成“头韵”修辞格,旋律激昂,气势磅礴,抒发了作者决心保护黄河、保卫祖国的思想感情 创造了诗词的音韵美。

    其次,句子长短结合,节奏明快,错落有致,风格独特,增强了诗词的表现力和文采美,创造了诗词的形式美;句子“The raging waves do topple into a tempestuous thing”和“The winding course doth turn into nine interlocking ring” 结构对称,语气连贯,语义密切,构成“排比”修辞格,讴歌了黄河的雄伟气势与源远流长,创造了诗词的形式美。

    再次,短语the Chinese nation's cradlea protective screen构成“暗喻”修辞格,烘托了黄河在历史进程中的孕育作用与呵护作用;词汇surgecleavesragingtoppletempestuous forgerushest渲染了黄河的雄伟气势和瑰丽景色,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地讴歌了中华民族的母亲河—黄河,表达了中华儿女对祖国的无限深情。

欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

      以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究





翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章