翻译中国 || 经典长诗《梁山伯与祝英台》英译

文摘   2024-10-18 21:20   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

    《梁山伯与祝英台》(金润河)
                英译:杨自力
  月白风清花袭人,纱窗青灯透双影。

  夜阑万类尽无语,犹闻西楼读书声。

  风雨共济长相伴,互助互勉同路人。

  青梅竹马俩无猜,心心相印是知音。

  朝夕相伴几度春,莫知英台女儿身。

  待到芙蕖出水日,方悟最苦相思情。

  俊逸儒生风流种,窈窕碧玉亦多情。

  花前月下常相会,撮土为香山海盟。

  玉人有意天无意,金玉良姻几个成?

  媒妁之言父母命,棒打鸳鸯俩西东。

  笑问世间情何物,生死相许无所恨。

  今生无缘同白首,待到来世叙旧情。

  生不相守死相从,黄泉路上结伴行。

  双双化蝶翩翩舞,恩恩爱爱不绝情。

The moon is full, wind fresh, flower scent on lovers.

Seen from screen panes by an oil lamp, two figures.

Whilst late at night, no creatures breathe a word,

The sound of reading at West Tower still heard.

Together, we shall go through wind and rain,

With shared support, toward the same domain.

An innocent childhood we join to spend,

Bare to each other as sole bosom friend.

From morn to night, we stay from spring to spring,

With Yingtai's gender being still secret thing.

I know not how painful to miss my love

Until white lotus flowers appear above.

A handsome gentle lad aye burns in passion,

A graceful tender lass swells with affection.

In front of flowers 'neath moon, we often meet,

And, soil in hand, make solemn vows and sweet.

Love is what Fair, not Heaven, doth possess.

How many Gold and Jade Tales of success?

Match-makers' words and parents' own command

Have torn apart two lovebirds but as planned.

Thou askest the world what true love should be.

Forsake my life at will for sake of thee!

This life, no chance to love till we turn grey.

Wait till next life and dwell on old sweet day.

Whilst being alive, I can ne'er live with thee.

Wilt thou go, on thy way to hell, with me?

In form of coupled butterflies in flight,

Lets love each other in eternal light.

翻译技巧解析
    原作出自金润河的诗词《梁山伯与祝英台》。

    译文采用“直译法”,将“花前月下常相会”译为“In front of flowers 'neath moon, we often meet”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“意译法”,将“棒打鸳鸯俩西东”译为“have torn apart two lovebirds thus as planned”,再现了原作的内涵意义;使用“合句译法”,将“夜阑万类尽无语,犹闻西楼读书声”译为“Whilst late at night, no creatures breathe a word,/ The sound of reading at West Tower still heard”,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的文化差异;使用“换词译法”,将“青梅竹马两无猜,心心相印是知音”译为“An innocent childhood we join to spend/ Bare to each other as sole bosom friend,以帮助英语读者准确理解原作的内涵意义;使用“倒译法”和“省词译法”(在词汇above后面省略water,在词汇painful 后面省略“it is”),将“待到芙蕖出水日,方悟最苦相思情”译为“I know not how painful to miss my love/ Until white lotus flowers appear above”,体现了英语的规范表达,也保证了语言的凝练与韵律、格律的和谐;使用“换词译法”,将“风流”译为burns in passion,将“多情”译为swells with affection再现了原作的内涵和风格;使用“省词译法”,在词汇后面省略“are there”,将“金玉良姻几个成”译为“How many Gold and Jade Tales of success?”;使用“转性译法”,将“双双化蝶翩翩舞”译为“In form of coupled butterflies in flight”,体现了“汉语惯用动词词组、英语惯用介词短语”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为loversfigureswordheardraindomainspendfriendspringthingabovelovepassionaffectionmeetsweetpossesssuccesscommandplannedbetheegreydaytheemeflightlight)以及“抑扬格五音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇breathereading押腹韵,词汇wordheard押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[]、第二组词汇中的尾韵音素[ɜː]按照a-b-a-b的规则交叉排列(breathewordreadingheard),构成“交叉韵”修辞格,表现了祝英台勤奋学习的态度,赞美了梁祝超越世俗的爱情;在第九至第十诗行中,词汇staysecret 押头韵,词汇springheard押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ɪŋ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(stayspringreadingthing),构成“交叉韵”修辞格,突出了祝英台女扮男装与梁山伯同窗共读的深厚感情。在第十三至第十四诗行中,词汇gentletender押腹韵,词汇passionaffection押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[e ]、第二组词汇中的尾韵音素[ʃn]按照a-b-a-b的规则交叉排列(gentlepassiontenderaffection),构成“交叉韵”修辞格,赞美了梁山伯的才华横溢和祝英台的美丽多情。在第二十一至第二十二诗行中,“交叉韵”和“吻韵”交织使用:一方面,词汇lovelife押头韵,词汇bethee押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[l ]、第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b的规则交叉排列(lovebelifethee),构成“交叉韵”修辞格;另一方面,词汇whatwill押头韵,词汇lovelife押头韵,第一组词汇中的头韵音素[w ]、第二组词汇中的头韵音素[l]按照a-b-b-a的规则排列(whatlovelifewill构成“韵”修辞格。“交叉韵”和“吻韵”表达了对真挚爱情的坚定信念,赞美了超越生死的爱情力量。在第二十三至第二十四诗行中,词汇lovelife押头韵,词汇greyday押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[l ]、第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b的规则交叉排列(lovegreylifeday),构成“交叉韵”修辞格,抒发了对爱情忠贞不渝的追求和对现实无奈的感慨。在第二十七至第二十八诗行中,词汇butterflieslove押腹韵,词汇flightlight押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[l ]、第二组词汇中的尾韵音素[]按照a-b-a-b的规则交叉排列(butterfliesflightlovelight),构成“交叉韵”修辞格,抒发了作者对梁山伯与祝英台之间忠贞爱情的赞美和怀念。此外,词汇fullfresh、词汇frontflowers词汇soilsolemnsweet、词汇landlove、词汇lovelight押头韵,词汇freshscent、词汇creaturesbreathe、词汇samedomain、词汇Heavenpossess、词汇coupledbutterflies押腹韵,词汇forsakesake押尾韵。英雄双韵体、交叉韵、头韵、腹韵、尾韵等使韵律清新优美,节奏紧凑明快,抒发了男女之间的真挚爱情和对封建礼教的愤怒控诉,创造了诗词的音韵美。

    其次,第十一至第十二诗行“I know not how painful to miss my love/ Until white lotus flowers appear above”使用“not until”句式,加强了语言的表现力,烘托了纯洁而深切的爱情,创造了诗词的形式美;第十三至第十四诗行“A handsome gentle lad aye burns in passion,/ A graceful tender lass swells with affection”结构工整对称,形态自然优美,语义密切对应,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格,烘托了少男的激情和少女的柔情,创造了诗词的形式美;第十八诗行“How many Gold and Jade Tales of success”使读者自然联想到清代曹雪芹在《红楼梦》中的诗句“The Gold and Jade Tales is publicly known;/ I bear the destined oath of Herb and Stone都道是金玉良姻,俺只记木石前盟),构成“仿拟”(parody)修辞格,体现了诗词歌赋的韵味,烘托了爱情与命运的冲突,创造了诗词的风格美;第二十一至第二十二诗行“Thou askest the world what true love should be./ Forsake my life at will for sake of thee!”(“笑问世间情何物,生死相许无所恨”)明显引用元好问的诗词《摸鱼儿·雁丘词》中的诗句英译“Thou askest the world what true love should be./ Forsake my life for sake of thee!”(“问世间,情为何物,直教生死相许”),构成“引用”修辞格,烘托了深情而悲壮的风格,创造了诗词的形式美;第二十五诗行“alive, I can ne'er live”使用形容词alive及其同源动词live,构成“同词根重复”修辞格,突出了深深的哀愁和惋惜,创造了诗词的形式美。

    再次,句子“The moon is full, wind fresh”描绘了皎洁的月光和轻拂的微风,短语flower scent on lovers描写了芬芳的花朵,短语from screen panes by an oil lamp描绘了窗前灯光的温暖与柔和,营造了宁静温馨的氛围,烘托了美好甜蜜的爱情,创造了诗词的意象美;句子“no creatures breathe a word”构成“夸张”修辞格,使用词汇breathecreatures,渲染了夜晚的万籁俱寂,赞美了勤奋读书的精神,创造了诗词的意蕴美;句子“I know not how painful to miss my love/ Until white lotus flowers appear above”描写了夏日荷花盛开时的相思之苦,表达了梁山伯对祝英台的思念与爱意,创造了诗词的意象美;句子“A handsome gentle lad aye burns in passion”表现了梁山伯的风度翩翩、才情出众,句子“A graceful tender lass swells with affection”表现了祝英台的温婉美丽、情感丰富,赞美了梁祝之间的深情厚谊,创造了诗词的意象美;短语in front of flowers 'neath moon象征着爱情的浪漫与甜蜜,短语soil in hand暗示了誓言的古老与正式,短语solemn vows and sweet表达了爱情的坚定与永恒,赞美了海誓山盟的爱情,创造了诗词的意象美;短语torn apart two lovebirds控诉了拆散恩爱情侣、破坏纯洁爱情的行为,创造了诗词的意象美;短语dwell on old sweet day表现了梁祝来世重逢、续说前缘的期望,创造了诗词的意蕴美;短语in form of coupled butterflies in flight描绘了梁山伯与祝英台双双殉情、化蝶飞舞的情景,渲染了爱情的缠绵与凄美,创造了诗词的意象美、意境美;短语in eternal light渲染了的爱情的悱恻与不朽,创造了诗词的意蕴美。

    “三维美”艺术地讲述了中国古代民间四大爱情故事之一——《梁山伯与祝英台》,批判了压抑人性的封建礼教,颂扬了忠贞不渝的真挚爱情。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究











翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章