翻译中国 || 中秋名诗《望月怀远》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-09-16 15:57   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

      《望月怀远》(唐·张九龄)

                  英译:杨自力

        海上生明月,天涯共此时。

        情人怨遥夜,竟夕起相思。

        灭烛怜光满,披衣觉露滋。

        不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Born of the sea, the moon can rise e'er bright

Though far apart, we share such hours in kind.

All beloved hearts resent this endless night;

Till dawn, the thought of thee will stir in mind.

Candles out, full the moonlight that expands.

My clothes on, half cold I feel dews seem.

As I cant cup the moonlight in my hands,

I might as well enjoy good times in dream.

翻译技巧解析

    原作出自唐代张九龄的诗歌《望月怀远》。

    译文采用“意译法”,将“天涯共此时”译Though far apart, we share such hours in kind,其中将“天涯”译far apart(即“相隔甚远”),将“共”译为in kind(即以同样的方式),再现了原作丰富内涵采用“直译法”,将“情人怨遥夜”译为“All beloved hearts resent this endless night”,再现了原作的语序特征和行文风格;使用“转换视角法”,将“竟夕”译为Till dawn(而不直译为through the night),以避免重复使用上一诗行的词汇night,体现了翻译的灵活性和多样性;使用“换序译法”,“海上生明月”译为Born of the sea, the moon can rise e'er bright将“竟夕起相思”译为“Till dawn, the thought of thee will stir in mind”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“转性译法”,将“灭烛”和“披衣”分别译为candles outmy clothes on,体现了“汉语惯用动词词组、英语惯用独立主格结构”的文化差异使用“省略译法”,在词汇前面省略系动词,将“灭烛怜光满”译为“Candles out, full the moonlight that expands”,保证了语言的凝练和格律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,运用“隔行交互押韵”的表现手法(韵脚为brightkindnightmindexpandsseemhandsdream)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第二和第四诗行中,词汇thoughthee押头韵,词汇kindmind押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ ð ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aɪnd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(thoughkindtheemind),构成“交叉韵”修辞格,抒发了怀远相思的情韵;在第五和第七诗行中,词汇candlescup腹韵,词汇expandshands的情韵押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ k ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ænd ]按照a-b-a-b的规则交叉排列(candleskindcupmind),构成“交叉韵”修辞格,渲染了悠悠无尽的情思。隔行交互押韵、抑扬格五音步、交叉韵等美学表现手法使韵律和谐优美,节奏起伏多样,抒发了作者内心无尽的相思之情,创造了诗词的音韵美
    其次,第一诗行“Born of the sea, the moon can rise e'er bright”让读者自然联想到代张若虚的诗歌《春江花月夜》中的诗句英译“Born of sea, moon and tide can rise e'er bright”(“海上明月共潮生”),构成“引用”修辞格,烘托了海上生明月的诗意氛围,创造了诗词的形式美。

    再次,beloved hearts指代“情人”,构成“转喻”修辞格,渲染了多情的心绪与思念的情怀,创造了诗词的意象美;短语this endless night烘托了幽静深远的夜色,短语 the thought of theestir in mind渲染了心波荡漾的相思,短语cup the moonlight in my hands渲染了绵绵不尽的情思,创造了诗词的意象美、意境美。“三维美”艺术地表达了“共赏皓月之境、共生怀远之情”的思念情怀。

欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章