公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《临江仙·滚滚长江东逝水》(明·杨慎)
译文采用“意译法”,将“是非成败转头空”译为“Thus, no success or failure would exist”,表达了原作的内涵意义;采用“直译法”,将“古今多少事,都付谈笑中”译为“Since ancient times, how many tale/ Have melt'd into mere talk and gale”,再现了原作的艺术意象和语序特点。使用“增词译法”,增加短语to the shore,将“淘尽英雄”译为washed great minds away to shore,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“具体译法”,将“喜相逢”译为meet and smile,增强了语言的凝练感;使用“换序译法”,将“青山依旧在”和“几度夕阳红”译为“As green are mountains as of yore;/ So red the sun declines once more”,突出了“依旧”和“几度”的对比关系。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的变体形式(韵式为ababb;第一诗节的韵脚为east、shore、exist、yore、more,第二诗节的韵脚为isle、trail、smile、tale、gale)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律。在第二诗节第四和第五诗行中,词汇many和melt'd押头韵,词汇tale和gale押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪl ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(many、tale、melt'd、gale),构成“交叉韵”修辞格,抒发了成功与失败如同过往烟云、稍纵即逝的感叹;词汇river和rolls、waves和washed、词汇times和tale押头韵,词汇wine和smile押腹韵。隔行交互押韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏流畅优美,再现了原作慷慨悲壮的基调,读来荡气回肠、回味无穷,创造了诗词的音韵美。
其次,句子“The mighty river rolls and rolls to east”构成“重复”修辞格,烘托了长江浩浩荡荡、奔腾向前的雄伟气势,强调了江水不息、青山常在的历史现象,创造了诗词的形式美;短语success or failure结构对称,语法统一,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,创造了诗词的形式美;第一诗行第四至第五诗行“As green are mountains as of yore,/ So red the sun declines once more”构成“倒装”修辞格,体现了诗词的色彩美,突出了时光飞逝的感慨,创造了诗词的形式美;第二诗节最后诗行“Since ancient times, how many tale/ Have melt'd into mere talk and gale?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了诗词的主题思想,创造了诗词的形式美。