翻译中国 || 杨慎《临江仙·滚滚长江东逝水》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-09-11 13:00   安徽  

      淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

         公众号作者出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

《临江仙·滚滚长江东逝水》(明·杨慎)

              英译:杨自力
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。

青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看春花秋月。

一壶浊酒喜相逢。

古今多少事,都付谈笑中。 

The mighty river rolls and rolls to east;

The waves have washed great minds away to shore.

Thus, no success or failure would exist.

As green are mountains as of yore;

So red the sun declines once more.

The grey-haired fishermen stay on an isle;

Spring flowers and autumn moon are what they trail.

A jar of wine in hand, they meet and smile.

Since ancient times, how many tale

Have melt'd into mere talk and gale?

翻译技巧解析
    原作出自明代杨慎的诗词《临江仙·滚滚长江东逝水》

    译文采用“意译法”,将“是非成败转头空”译为“Thus, no success or failure would exist”,表达了原作的内涵意义采用“直译法”,将“古今多少事,都付谈笑中”译为“Since ancient times, how many tale/ Have melt'd into mere talk and gale,再现了原作的艺术意象和语序特点。使用“增词译法”,增加短语to the shore,将“淘尽英雄”译为washed great minds away to shore保证了上下诗行韵律的和谐;使用“具体译法”,将“喜相逢”译为meet and smile,增强了语言的凝练感;使用“换序译法”,将“青山依旧在”和“几度夕阳红”译为“As green are mountains as of yore;/ So red the sun declines once more”,突出了“依旧”和“几度”的对比关系。

    同时,译文创造了翻译美学的三维美。首先,两个诗节统一运用“隔行交互押韵”的变体形式(韵式为ababb;第一诗节的韵脚为eastshoreexistyoremore,第二诗节的韵脚为isletrailsmiletalegale)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律。在第二诗节第四和第五诗行中,词汇manymelt'd押头韵,词汇talegale押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪl ]按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(manytalemelt'dgale),构成“交叉韵”修辞格,抒发了成功与失败如同过往烟云、稍纵即逝的感叹;词汇riverrollswaveswashed、词汇timestale押头韵,词汇winesmile押腹韵。隔行交互押韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏流畅优美,再现了原作慷慨悲壮的基调,读来荡气回肠、回味无穷,创造了诗词的音韵美

    其次,句子“The mighty river rolls and rolls to east”构成“重复”修辞格,烘托了长江浩浩荡荡、奔腾向前的雄伟气势,强调了江水不息、青山常在的历史现象,创造了诗词的形式美;短语success or failure结构对称,语法统一,语义对照,语气连贯,构成“对偶”修辞格,创造了诗词的形式美;第一诗行第四至第五诗行“As green are mountains as of yore,/ So red the sun declines once more”构成“倒装”修辞格,体现了诗词的色彩美,突出了时光飞逝的感慨,创造了诗词的形式美;第二诗节最后诗行Since ancient times, how many tale/ Have melt'd into mere talk and gale?”构成“诘问”修辞格,加强了语言的表现力和感染力,烘托了诗词的主题思想,创造了诗词的形式美

    再次,短语great minds构成“转喻”修辞格,突出了历史人物的才华与智慧,创造了诗词的意蕴美;词汇greenred体现了诗词的色彩美,词汇mountainssun体现了诗词的空间美,创造了诗词的意象美;短语Spring flowers and autumn moon刻画了春花秋月的季节,极富哲理,意境深邃,表现了作者的理想人格,创造了诗词的意象美;短语the grey-haired fishermen、短语on an isle和短语a jar of wine in hand描绘了白发渔樵握杯把酒的形象,表现了淡泊宁静、超然脱俗的襟怀,创造了诗词的意象美、意涵美、意境美。“三维美”艺术地表达了高远的历史意境和深邃的人生哲理。

            欢迎关注,感谢转发

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章