翻译中国 || 李之仪词作《卜算子·我住长江头》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-14 06:31   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

   《卜算子·我住长江头》(宋·李之仪)

            (英译:杨自力)
    我住长江头,君住长江尾。

    日日思君不见君,共饮长江水。

    此水几时休,此恨何时已。

    只愿君心似我心,定不负相思意。

I live beside the river’s head,

But thou dost live beside its end.

I miss and fail to see thee day by day.

Drink from one river but we may.

When shall the river stop its flow?

When shall I drive away my woe?

Oh, may thy heart be like that on my part

And live up to what haunts my heart.

翻译技巧解析

    原作出自宋代李之仪的诗词《卜算子·我住长江头》。

    译文采用“直译法”,将“我住长江头,君住长江尾”译为“I live beside the river’s head,/ But thou dost live beside its end”,再现了原作的形象意义和语序特点;使用“抽象译法”,将“相思意”译为“what haunts my heart”,表达了原作的内涵意义;使用“正反译法”,将“不见君”译为“fail to see thee”,将“定不负”译为live up to,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为headenddaymay;第二诗节的韵脚为flowwoepartheart)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律(第三诗行统一运用“抑扬格五音步)。在第一诗节第三至第四诗行中,词汇missdrink押腹韵,词汇daymay押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɪ ]第二组词汇中的尾韵音素[ eɪ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(missdaydrinkmay),构成“交叉韵”修辞格;词汇besidehead、词汇besideend押辅韵,词汇hauntsheart押头韵,词汇heartpart押内韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、辅韵、头韵、内韵等美学表现手法使韵律深沉婉曲,节奏自然和谐,抒发了悠悠的相思和无穷的别恨,创造了诗词的音韵美。

    其次,第二诗节第一至第二诗行“When shall the river stop its flow?/ When shall I drive away my woe?”构成“首语重复”和“排比”修辞格,且两个疑问句分别构成“诘问”修辞格。首语重复、诘问、排比等美学表现手法复叠回环,加深了咏叹的情味,表达了深婉的情思,创造了诗词的形式美。

    再次,短语haunts my heart渲染了缠绵悱恻的爱情,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地表达了作者对相思离隔的咏叹以及对永恒爱情的期盼。

 欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章