杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
《卜算子·我住长江头》(宋·李之仪)
日日思君不见君,共饮长江水。
只愿君心似我心,定不负相思意。
Drink from one river but we may.
翻译技巧解析
译文采用“直译法”,将“我住长江头,君住长江尾”译为“I live beside the river’s head,/ But thou dost live beside its end”,再现了原作的形象意义和语序特点;使用“抽象译法”,将“相思意”译为“what haunts my heart”,表达了原作的内涵意义;使用“正反译法”,将“不见君”译为“fail to see thee”,将“定不负”译为live up to,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异。
同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵脚为head、end、day、may;第二诗节的韵脚为flow、woe、part、heart)以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律(第三诗行统一运用“抑扬格五音步)。在第一诗节第三至第四诗行中,词汇miss和drink押腹韵,词汇day和may押尾韵,且第一组词汇中的腹韵音素[ ɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪ ]按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(miss、day、drink、may),构成“交叉韵”修辞格;词汇beside和head、词汇beside和end押辅韵,词汇haunts和heart押头韵,词汇heart和part押内韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、辅韵、头韵、内韵等美学表现手法使韵律深沉婉曲,节奏自然和谐,抒发了悠悠的相思和无穷的别恨,创造了诗词的音韵美。
再次,短语haunts my heart渲染了缠绵悱恻的爱情,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地表达了作者对相思离隔的咏叹以及对永恒爱情的期盼。
温馨提示
4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究