翻译中国 || 陆游词作《钗头凤·红酥手》英译及翻译技巧解析

文摘   2024-07-15 06:30   广西  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

   钗头凤·红酥手》(宋·陆游)

            (英译:杨自力)

        红酥手,黄滕酒,

        满城春色宫墙柳。

        东风恶,欢情薄。

        一怀离绪,几年离索。

        错、错、错。

        春如旧,人消瘦,

        泪痕红浥鲛绡透。

        桃花落,闲池阁。

        山盟虽在,锦书难托。

        莫、莫、莫。

Pink hands and fine,

And brown rice wine.

Spring paints the willows green.

Palace walls can't confine the scene.

East Wind blows high.

Good times flow nigh.

In heart my sorrows throng.

Apart we've been for long.

Wrong! Wrong! Wrong!

Spring as of yore,

I pine still more.

Tears soak my cheeks in red.

Handkerchiefs are thus drenched instead.

Peach blossoms shower

O'er the pool tower.

Still lives my oath of knot.

No word can reach thy spot.

Not! Not! Not!

翻译技巧解析
    原作出自宋代陆游的诗词《钗头凤·红酥手》。
    译文结合”直译法”和“意译法”,将“红酥手”译为“pink hands and fine”,将“黄滕酒”译为“… brown rice wine”,再现了原作的艺术意象和文化着色;采用“意译法”,将“东风恶,欢情薄”译为“East Wind blows high,/ Good times flow nigh”,表达了原作的内涵意义;使用“断句译法”,将“满城春色宫墙柳”译为“Spring paints the willows green./ Palace walls can't confine the scene”,将“泪痕红浥鲛绡透”译为“Tears soak my cheeks in red,/ Handkerchiefs are thus drenched instead”,体现了“汉语讲究模糊美、英语讲究理性美”的文化差异;使用“缩句译法”,将“春如旧”译为“spring as of yore”,体现了“汉语惯用句子、英语惯用独立主格结构”的文化差异;使用“换序译法”,将“山盟虽在”译为“Still lives my oath of knot”,保证了上下诗行韵律的和谐。

    同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式(韵式为aabb ccddd;第一诗节的韵脚为finewinegreenscenehighnighthronglongwrong,第二诗节的韵脚为yoremoreredinsteadshowertowerknotspotnot)以及“抑扬格二音步”“抑扬格三音步”“抑扬格四音步”有机结合的英诗格律。在第一诗节第七至第八诗行中,词汇heart apart押内韵,词汇thronglong押尾韵,第一组词汇中的内韵音素[ ɑːt ]  、第二组词汇中的尾韵音素[ ɒŋ 按照a-b-a-b的规则交叉排列(heartthrongapartlong),构成“交叉韵”修辞格;在第二诗节第一至第二诗行中,词汇springstill押头韵,词汇yoremore押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɔː 按照a-b-a-b的规则交叉排列(springyorestillmore),构成“交叉韵”修辞格;在第二诗节第五至第六诗行中,词汇peach pool押头韵,词汇showertower押尾韵,第一组词汇中的头韵音素[ p ]、第二组词汇中的尾韵音素[ aʊə 按照a-b-a-b的规则交叉排列(peachshowerpooltower),构成“交叉韵”修辞格;在第二诗节第七至第八诗行中,词汇mythy押腹韵,词汇knotspot押尾韵,第一组词汇中的腹韵音素[ aɪ ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɒt 按照a-b-a-b的规则交叉排列(myknotthyspot),构成“交叉韵”修辞格。此外,词汇springwillows、词汇sorrowsthrong、词汇wetinstead腹韵,词汇brownwine、词汇confinescene押辅韵。两行转韵、抑扬格二音步、抑扬格三音步、抑扬格四音步、交叉韵、腹韵、辅韵等美学表现手法使韵律优美,节奏急促,声情凄紧,荡气回肠,灵活地再现了原作的押韵关系(第一诗节中的“手、酒、柳、恶、薄、索、错”和第二诗节中的“归、瘦、透、落、托、阁、莫”)和平仄关系,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,创造了诗词的音韵美。

    其次,句子长短不一、错落有致,八个诗行使用两个音步,再现了诗词的凝练性,且第一诗节第五至第六诗行“East Wind blows high,/ Good times flow nigh”句式工整,语法统一,语义密切,语气连贯,构成“排比”修辞格,烘托了内心的愁绪,创造了诗词的形式美;在诗行“Pink hands and fine”中,词汇pinkfine既表现了唐婉的靓丽仪容,又烘托了女性的典雅气质,突出了诗词的婉约风格,创造了诗词的形式美。

    再次,译文屡屡通过人物描写和景物描写,创造了诗词的意蕴美、意象美、意涵美和意境美,如:词汇pink hands)、brown rice wine)、(willowsgreen、(cheek inred渲染了诗词的色彩美;诗行“East Wind blows high”构成“象征”修辞格,描写了东风的凶恶,一语双关,意蕴丰富,暗示着造成爱情悲剧的恶势力;在诗行“Tears soak my cheeks in red”中,词汇soak刻画了湿润的脸颊,表现了词人的血泪倾诉;在诗行“Peach blossoms shower”中,词汇shower描绘了桃花飘落的情景;在诗行“Still lives my oath of knot”中,短语oath of knot渲染了同心相爱的情感。“三维美”艺术地表达了男女的眷恋之深与相思之切。

 欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

  以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究





翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章