翻译中国 || 金润河诗歌《梁山伯与祝英台》英译

文摘   2024-07-07 06:30   湖南  

        淘宝网、京东网、当当网有售
—————————————————

           杨自力出版物简介

    1.  《经典诗词英译》

    (著作者. 郑州大学出版社. 2022)

    2.  《唯美语句英译赏析》

    (著作者. 天津科学技术出版社. 2017)

    3.  《会展英语翻译》

    (编著. 大连理工大学出版社. 2008)

    4.   《外经贸英语》

    (主编. 上海科技文献出版社. 2010)

    5.  《跨境电商英语》

    (主编. 复旦大学出版社. 2021)

    6.  《会展英语荟萃》

    (副主编. 人民教育出版社. 2009)

    7.  《世纪商务英语口译》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    8.  《会展英语实用教程》

    (主审. 大连理工大学出版社. 2008)

    9.  《会展英语》

    (编者. 上海科技文献出版社. 2005)

    10.  《世纪英语口语》

    (编者. 大连理工大学出版社. 2008)

    11.  《综合英语实用教程》

    (编委会成员. 高等教育出版社. 2009)

    《梁山伯与祝英台》(金润河)

              (英译:杨自力)
月白风清花袭人,纱窗青灯透双影。

夜阑万类尽无语,犹闻西楼读书声。

风雨共济长相伴,互助互勉同路人。

青梅竹马俩无猜,心心相印是知音。

朝夕相伴几度春,莫知英台女儿身。

待到芙蕖出水日,方悟最苦相思情。

俊逸儒生风流种,窈窕碧玉亦多情。

花前月下常相会,撮土为香山海盟。

玉人有意天无意,金玉良姻几个成?

媒妁之言父母命,棒打鸳鸯俩西东。

笑问世间情何物,生死相许无所恨。

今生无缘同白首,待到来世叙旧情。

生不相守死相从,黄泉路上结伴行。

双双化蝶翩翩舞,恩恩爱爱不绝情。

The moon is full, wind fresh, flower scent on lovers.

Seen from screen panes by an oil lamp, two figures.

Whilst late at night, no beings e'er breathe a word,

The sound of reading at West Tower still heard.

Together, we shall go through storm and stress,

With shared support, toward the same address.

An innocent childhood we join to spend,

And view each other as sole bosom friend.

From morn to night, we stay from spring to spring,

With Yingtai's gender being such secret thing.

Until the lotus flowers appear above,

I know not how painful to miss my love.

A handsome gentle lad aye burns in passion,

A graceful tender lass swells with affection.

In front of flowers 'neath moon, we often meet,

And, earth in hand, make solumn vows and sweet.

Love is what Fair, not Heaven, doth possess.

How many lovers could achieve success?

Match-makers' words and parents' own command

Have broken up the lovebirds thus as planned.

Thou askest land and sea what love should be.

Forsake my life at will for sake of thee.

This life, no chance to love till we get grey.

Wait till next life and dwell on our old day.

Whilst being alive, I can ne'er live with thee.

Wilt thou go, on thy way to hell, with me?

In form of coupled butterflies in flight,

We'll love each other in eternal light.

 欢迎进入《翻译美学花园》微信群
    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。
—————————————————

温馨提示

     欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。
进群步骤
1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。
2. 发送添加朋友申请,格式如下:
      姓名-学历-城市-职业
 ( 如:张三-硕士-沈阳-教师)
3. 加微成功后,一小时内主动与群主简单交流。

4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。

图1  群主杨老师微信二维码

图2  群管理员李老师微信二维码

以下为《翻译美学花园》微信群截图

              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究

翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章