杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(编委会成员. 高等教育出版社. 2009)
(英译:杨自力)
巧云妆晚,西风罢暑,小雨翻空月坠。
微凉入袂,幽欢生座,天上人间满意。
何如暮暮与朝朝,更改却、年年岁岁。
The artful clouds adorn the eve;
The autumn wind drives heat to leave.
As drizzle cleans the sky, moon sets so clear.
Cowboy and Weaving Maid spend autumns here;
How many parting sorrows stay with tear?A gentle chill slides to each sleeve;
A secret glee the stars receive.
Heaven and earth are filled with feelings gay.
How much better to stick each night and day
Than meet just once a year on Milky Way!
翻译技巧i解析
原作出自宋代朱淑真的诗词《鹊桥仙·巧云妆晚》。
译文采用“直译法”,将“巧云妆晚”译为“The artful clouds adorn the eve”,将“尚多少、离肠恨泪”译为“How many parting sorrows stay with tear”,将“天上人间满意”译为“Heaven and earth are filled with feelings gay”,再现了原作的艺术意象和语序特征;采用“直译法”,将“牵牛织女”译为Cowboy and Weaving Maid,再现了中国传统文化的元素;使用“换序译法”,将“幽欢生座”译为“A secret glee the stars receive”,保证了上下诗行韵律的和谐;使用“合句译法”,将“何如暮暮与朝朝,更改却、年年岁岁”译为“How much better to meet each night and day/ Than once from year to year on Milky Way!”,体现了“汉语重意合、英语重形合”的文化差异。 同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,两个诗节统一运用“两行转韵”的变体形式以及“抑扬格四音步”“抑扬格五音步”有机结合的英诗格律(第一诗节的韵式为aabbb,韵脚为eve、leave、clear、here、tear,第二诗节的韵式为aaccc,韵脚为sleeve、receive、gay、day、way,再现了原作的押韵关系(第一诗节中的“坠、泪”、第二诗节中的“意、岁”)。在第一诗节第四至第五诗行中,词汇Maid和many押头韵,词汇here和tear押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪə ] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(Maid、here、many、tear),构成“交叉韵”修辞格,抒发了离别相思之苦;在第二诗节第四至第五诗行中,词汇much和meet押头韵,词汇day和way押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ m ]、第二组词汇中的尾韵音素[ eɪ ] 按照“a-b-a-b”的规律交叉排列(much、day、meet、way),构成“交叉韵”修辞格,突出了作者“朝夕相处、日夜厮守”的爱情观;词汇heat和leave押腹韵,词汇sorrows和stay、词汇secret 和stars、词汇filled和feelings、词汇meet和Milky押头韵。两行转韵、抑扬格四音步、抑扬格五音步、交叉韵、腹韵、头韵等美学表现手法使韵律悦耳动听,节奏和谐婉约,表达了作者对牛郎织女悲惨爱情的同情和对美好爱情的渴望,创造了诗词的音韵美。 其次,第一诗节第四诗行“Cowboy and Weaving Maid spend autumns here”描述了牛郎织女七夕相会的神话故事,烘托了中国传统文化中的神话色彩,创造了诗词的形式美;第一诗节第五诗行“How many parting sorrows stay with tear”构成“诘问”修辞格,,加强了语言的表现力和感染力,创造了诗词的形式美;短语parting sorrows使英语读者自然联想到威廉·莎士比亚在戏剧《罗密欧与朱丽叶》(“Romeo and Juliet”)中的名句“Love is a kind of madness, parting is such a sweet sorrow”,渲染了离别的忧伤气氛,体现了诗歌语言的风格,创造了诗词的形式美;第二诗节第四至第五诗行“How much better to stick each night and day/ Than meet just once a year on Milky Way”(“何如暮暮与朝朝,更改却、年年岁岁”)构成“省略”修辞格(在词汇better后面省略it is),使语言凝练,风格清新,也使读者自然联想到秦观词作《鹊桥仙·纤云弄巧》中的名句“If love within two hearts can so long stay,/ Why need to stick together night and day”(“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”),体现了两人统一以牛郎织女的爱情作为题材的创作风格,创造了诗词的形式美。 再次,第二诗节第一至第三诗行“The artful clouds adorn the eve;/ The autumn wind drives heat to leave./ As drizzle cleans the sky, moon sets so clear”连续构成三个“拟人”修辞格,描绘了美丽的彩云、阵阵的秋风、绵绵的小雨、清新的空气、皎洁的月光,渲染了牛郎织女相会的浪漫却略显悲凉的场景,创造了诗词的意象美、意涵美;句子“A gentle chill slides to each sleeve”突出了微风的轻柔和秋夜的寒意,暗示了相会的喜悦和离别的伤感,创造了诗词的意蕴美;句子“A secret glee the stars receive”描写了牛郎织女的“幽会”,渲染了作者对美好爱情的渴望,创造了诗词的意蕴美;第二诗节第四至第五诗行“How much better to stick each night and day/ Than meet just once a year on Milky Way”(“何如暮暮与朝朝,更改却、年年岁岁”)渲染了相濡以沫、永不分离的爱情,创造了诗词的意涵美和意境美。“三维美”艺术地表达了作者对爱情热烈而执著的追求。
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,邀请或接受具有本科(或以上)学历的人员进群交流互动。群成员主要包括英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、上海中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。温馨提示
欲进入《翻译美学花园》微信群,请先扫码申请添加群主(或群管理员)为微信好友。1. 扫群主(或群管理员)的微信二维码(见图1、图2)。4. 审核通过后,由群主直接推荐进入《翻译美学花园》微信群。
图2 群管理员李老师微信二维码
版权所有,侵权必究