杨自力出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
(英译:杨自力)
梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵;
此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。
The dream of scent is gone for forty year,
Shen Garden's willow old, of catkin clear.
My body, soon, would sink to dust of hill;
I'll seek with trickling tears thy traces still.
翻译技巧解析
译文使用“合句译法”,将“梦断香消”译为“The dream of scent is gone”,解释了汉语单句互文的内涵意义,体现了“汉语惯用并列句、英语惯用简单句”的文化差异;使用“正反译法”,将“不吹绵”译为of catkin clear,体现了“汉语惯用否定、英语惯用肯定”的文化差异;使用“换序译法”,将“犹吊遗踪一泫然”译为“I'll seek with trickling tears thy traces still”,保证了上下诗行韵律的和谐。 同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,采用“英雄双韵体”的创作形式,运用“两行转韵”的表现手法(韵脚为year,、clear、hill、still)和“抑扬格五音步”的英诗格律。在第三至第四诗行中,词汇sink和seek押头韵,词汇hill和still押尾韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ] 、第二组词汇中的尾韵音素[ ɪl ] 按照“a-b-a-b”的规则交叉排列(sink、hill、seek 、still),构成“交叉韵”修辞格;在第四诗行中,词汇seek 和still押头韵,词汇trickling和traces押头韵,且第一组词汇中的头韵音素[ s ]、第二组词汇中的头韵音素[ tr ]按照“a-b-b-a”的规则排列(seek、trickling、traces、still),构成“吻韵”修辞格;词汇soon和sink押头韵,词汇sink和hill押腹韵。英雄双韵体、交叉韵、吻韵、头韵、腹韵等美学表现手法使韵律自然优美,节奏舒缓谐婉,抒发了作者对亡妻唐琬痛彻心扉的思念之情,创造了诗词的音韵美。 其次,为了保持诗歌语言的典雅隽永,避免语言的禁忌或粗俗,译文使用了含蓄、婉转的雅词或雅句,构成“委婉”(euphemism)修辞格,如第一诗行使用句子“The dream of scent is gone”(意即唐琬早已香消玉殒),第三诗行使用短语sink to dust of hill(意即作者即将化作尘土),婉转地表达了“死亡”,深沉哀婉,含蓄蕴藉,创造了诗词的形式美。 再次,短语willow old和of catkin clear渲染了沈园人去楼空、物是人非的悲凉氛围,创造了诗词的意象美、意涵美;短语I'll seek with trickling tears thy traces still描绘了作者情绪失控、泪落潸然的悲伤,渲染了作者追忆美好青春、永恒爱情的境界,创造了诗词的意象美。“三维美”艺术地表达了作者触景生情、思念亡妻的悲伤情感。—————————————————
欢迎扫码进群,开启交流分享
《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。—————————————————
版权所有,侵权必究