淘宝网、京东网、当当网有售
公众号作者出版物简介
(著作者. 郑州大学出版社. 2022)
2. 《唯美语句英译赏析》
(著作者. 天津科学技术出版社. 2017)
3. 《会展英语翻译》
(编著. 大连理工大学出版社. 2008)
4. 《外经贸英语》
(主编. 上海科技文献出版社. 2010)
5. 《跨境电商英语》
(主编. 复旦大学出版社. 2021)
6. 《会展英语荟萃》
(副主编. 人民教育出版社. 2009)
7. 《世纪商务英语口译》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
8. 《会展英语实用教程》
(主审. 大连理工大学出版社. 2008)
9. 《会展英语》
(编者. 上海科技文献出版社. 2005)
10. 《世纪英语口语》
(编者. 大连理工大学出版社. 2008)
11. 《综合英语实用教程》
英译:杨自力
A pot of wine in green;
Shall we by cup be fed?
—————————————————
译文采用“意译法”,将“晚来天欲雪”译为“Eve snow is to be seen”,体现了“汉语惯用主动、英语惯用被动”的文化差异;使用“换序译法”,将“绿蚁新醅酒”和“红泥小火炉”分别译为“A pot of wine in green”和“A stove of flame in red”,体现了“汉语惯用前置定语、英语惯用后置定语”的文化差异,突出了鲜艳明丽的色彩配合,给人以赏心悦目、余味无穷之感;使用“换序译法”,将“能饮一杯无”译为“Shall we by cup be fed”,保证了上下诗行韵律的和谐。
其次,名词短语a pot of wine in green和a stove of flame in red结构精致工整,行文自然紧凑,风格严谨隽永,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格,烘托了热烈欢快的色调,创造了诗词的形式美;一般疑问句“Shall we by cup be fed?”再现了语气的亲切和诗歌的韵味,创造了诗词的形式美。
欢迎进入《翻译美学花园》微信群
扫码进群
图1 群主(杨老师)微信二维码
欢迎关注,感谢转发
版权所有,侵权必究