翻译中国 || 林徽因诗歌《你是人间的四月天》英译

文摘   2024-06-22 06:30   安徽  

 《经典诗词英译》淘宝、京东、当当有售

    《你是人间的四月天》(林徽因)

              (英译:杨自力)
    我说你是人间的四月天;

    笑响点亮了四面风;轻灵

    在春的光艳中交舞着变。

    你是四月早天里的云烟,

    黄昏吹着风的软,星子在

    无意中闪,细雨点洒在花前。

    那轻,那娉婷,你是,鲜妍

    百花的冠冕你戴着,你是

    天真,庄严,你是夜夜的月圆。

    雪化后那片鹅黄,你像;新鲜

    初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,

    水光浮动着你梦期待中白莲。

    你是一树一树的花开,是燕

    在梁间呢喃,——你是爱,是暖,

    是希望,你是人间的四月天!

Oh, I would say that thou art this world's April day.

Thy laughter lights up winds from the four side.

So light, thy spirit dances bright and beautiful in vernal ray;

Thou art the early April's cloud and mist of pride.

At close of day, soft winds do sway;

The stars all unexpectedly flash wide;

The drizzling rain upon the flowers doth spray.

So light, so elegant thou art;

With hundreds of bright flowers thourt crowned.

Thou art most innocent, sublime in heart

And, every night, the moon most round.

The light yellow of melting snow, thourt like;

The fresher green of buds thou art.

Tender and joyful, thou dost strike

The world; on sparkling waters float white lotus flowers, thy dream of art.

Thou art the flowers that bloom from tree to tree,

And swallows twittering amid beams gay;

Thou art the love, the warmth and hope to me.

Oh, thou art this world's April day!

欢迎扫码进群,开启交流分享

    《翻译美学花园》微信群是《翻译美学花园》公众号配套的线上交流平台,主要邀请英语专家学者、英语骨干教师、英语专业本科(及以上)优秀毕业生、非英语专业研究生、中高级口译优秀学员、其他具有中高级英语水平者、对汉语或英语诗歌翻译具有浓厚兴趣者、中华传统文化优秀传播者。

      以下为微信群截图(群昵称:所在城市+真实姓名)


              欢迎关注,感谢转发

              版权所有,侵权必究


翻译美学花园
翻译美学花园
 最新文章