——元明本《秋夜述古》詩
《漢語大詞典》據此爲【逼逼】立義項❷“真實,確切”。
“嬌滴滴”又作“嬌的的”。
宋辛棄疾《烏夜啼》詞:“春寂寂,嬌滴滴,笑盈盈。”
元王實甫《西廂記》第三本第三摺:“他是個嬌滴滴美玉無瑕,粉臉生春,雲鬢堆鴉。”
宋歐陽修《鹽角兒》詞:“慧多多,嬌的的。天付與、教誰憐惜。”
元無名氏《壽陽曲》:“嬌的的可人風韻種,也消得俺惜花人團弄。”
元關漢卿《五侯宴》楔子:“俺窮滴滴舉眼無親。”
元無名氏《凍蘇秦》第三摺:“我凍剥剥靠着這賣文爲活,窮滴滴守着這單(簞)瓢也那陋巷。”
元無名氏《延安府》第二摺:“與俺這離着鄉,背着井,忍着寒,受着冷,苦懨懨,窮滴滴,無挨倚的百姓做主。”
故“浮逼逼”當也是成詞,檢文獻,正是宋元明禪僧常用口語詞。
宋慧開《達磨莖蘆贊》:“腳下莖蘆,到岸也未。隨流入流,浮逼逼地。”
這個“浮逼逼”是形容蘆葦漂浮之貌。
《禪關策進·蒙山異禪師示衆》:“便趁此時,打併睡魔。初用枕短睡,後用臂,後不放倒身。過二三夜,日夜皆倦,脚下浮逼逼地。”
這個“浮逼逼”是形容睡眠不足,腳步虛浮之貌。
宋可湘《布袋贊》:“只知入水去求人,争奈腳跟浮逼逼。”
宋妙倫《又泛水像贊》:“圓通觸處露全身,依舊腳跟浮逼逼。”
宋紹曇《古岸》詩:“腳下儘教浮逼逼,直通一路與人歸。”
宋紹曇《偈頌》:“若也腳跟浮逼逼,畫堂立變鐵圍城。”
“腳跟浮逼逼”喻意志不堅、目標不定。紹曇詩“劄得腳跟牢,不怕風濤險”,“看渠負載擎天柱,個個無非硬腳跟”,是其反面。
宋道璨《竹洲序》:“打風打雨,説短説長,脚根下浮,偪偪地人,不足議矣。”(曾棗莊、劉琳主編《全宋文》第349册,第350頁)
宋道璨《竹洲》:“打風打雨,説短説長,脚根下浮逼逼地,人不足議矣。”(黄錦君校注《道璨全集校注》,巴蜀書社2014年,第268頁)
兩書句讀皆不佳,當作:
《古尊宿語録·雲門匡真禪師廣録下·遊方遺録》:
“明得知有去處,尚乃浮逼逼地”正見“浮逼逼”指目標不定,“頭上著枷,脚下著杻”正是令不得動摇之喻。
回來看元明本《秋夜述古》“九載少林窮的的,一宿曹溪浮逼逼”,這句其實有前文本。
宋正覺《禪人寫真求贊》:“憨憨少室九年,草草曹溪一宿。”
少室山少林寺與曹溪山寶林寺都是禪宗祖庭。上句言初祖達摩在少林面壁九年,下句則是唐朝僧人玄覺去曹溪謁見六祖慧能的典故。相傳玄覺與慧能寥寥幾句問答間即有參悟,便要告别,而慧能留他住了一宿。
《祖堂集·一宿覺和尚》:“迆邐往到始興縣曹溪山,恰遇大師上堂,持錫而上,遶禪牀三帀而立……来朝辞祖師,禪師領衆送其僧。其僧行十步来,振錫三下曰:‘自從一見曹溪後,了知生死不相干。’”
《秋夜述古》上文言“客來叩我白雲房,三遶禪床振金錫”亦可見是述玄覺故事。
宋贊寧《宋高僧傳·習禪·玄覺》:“至若神秀門庭,遐征問法,然終得心于曹溪耳。既決所疑,能留一宿,號曰一宿覺。”
五祖弘忍之傳分出北宗神秀與南宗慧能。玄覺的思想經北宗漸悟而入南宗頓悟,此當即“憨憨少室九年,草草曹溪一宿”,“九載少林窮的的,一宿曹溪浮逼逼”二詩所指。“窮的的”猶“憨憨”,狀九載修行之苦;“浮逼逼”猶“草草”,狀一宿頓悟之易。《説文·水部》:“浮,氾也。”此“浮逼逼”可釋爲“泛泛”。由漸至頓,只需草草、泛泛之一宿。
綜合起來,“浮逼逼”在不同語境中形容漂浮、虛浮、浮泛,實際就是用“浮”之義,“逼逼”只是形容詞詞綴,不能當作詞獨立解釋。《漢語大詞典》【逼逼】義項❷“真實,確切”是誤解,當删。而“浮逼逼”當立目增入。
2024年3月17日