全文1252字,预计阅读时间4分钟
«Aucune autre ville au monde ne peut faire ce que Paris a fait». Non, ce n’est pas Anne Hidalgo qui a prononcé cette affirmation, mais le Los Angeles Times. À l’instar du quotidien californien, la presse américaine a applaudi l’organisation des Jeux français... mais a surtout émis des inquiétudes à propos des JO de 2028 qui se tiendront à Los Angeles. Les doutes ont émergé à la fin de la cérémonie de clôture dimanche soir quand le comité d’organisation olympique américain a dévoilé un aperçu des futurs Jeux à travers une vidéo d’un concert préenregistré.
“世界上没有其他城市可以做得和巴黎一样”。不,这不是(巴黎市长)安妮·伊达尔这么说,而是《洛杉矶时报》。和这家洛杉矶时报一样,美国媒体对法国奥运会的举办表示赞赏的同时……但更多的是对2028年将在洛杉矶举行的奥运会表示担忧。在星期天晚上闭幕式结束时,当美国奥组委发布一条提前录制的音乐会视频,揭露下届奥运一瞥的时候,质疑就开始了。
Si la descente en rappel de Tom Cruise depuis le toit du Stade de France a séduit le monde entier, le reste des performances américaines ont été critiquées. Après s’être emparé du drapeau olympique à Paris, l’acteur de Mission Impossible l’a emmené jusqu’à Los Angeles, mis en scène dans un court-métrage. À la fin de la vidéo, son périple digne de celui d’un agent secret s’est achevé sur une plage de Long Beach où se sont produits les Red Hot Chili Peppers, Snoop Dog, Dr Dre et Billie Eilish. Un spectacle diffusé sur les écrans géants du Stade de France qui n’a pas convaincu la presse américaine.
如果说汤姆·克鲁斯从法兰西体育场屋顶滑降的表演让世界惊叹不已,其他的表演则收到了批评。短视频中,从巴黎接过奥林匹克旗后,这位《碟中谍》演员将旗帜带到洛杉矶。视频结尾,这段不愧为特工的长途旅程结束在长滩的海滩上,那里红辣椒乐队、史努比狗狗、安德烈·罗梅勒·杨(Dr Dre)和比莉·艾利什在进行表演。这段在法兰西体育场大屏幕上播放的表演并没有获得美国媒体的认可。
«C'est déprimant(使人沮丧的) de regarder un film avec 70.000 personnes dans un stade, même si c'est Billie Eilish», a commenté Catherine Porter sur un direct publié sur le site du New York Times , depuis le Stade de France. Sa consœur Jenny Vrentas a, elle, jugé que ce court-métrage «étrange», «filmé à des milliers de kilomètres de là a vraiment gâché l'ambiance». De son côté, Jon Pareles, également journaliste au New Times Times, a taclé un concert qui a «réduit [les artistes présents] à des divertissements de fête de plage». «À quoi pensait LA 2028 ?», s’est-il énervé, après avoir désigné Dr Dre d’«invité le moins inattendu» aux côtés de Snoop Dog. Les deux rappeurs avaient, en effet, déjà performé ensemble sur la scène du Super Bowl en 2022.
“即使是比莉·艾利什,和70000人在一个体育场看这个短片也是令人沮丧的”,凯瑟琳·波特在《纽约时报》发布的从法兰西体育场进行的现场直播中评论道。她的女同事珍妮·弗伦塔斯也评价说这个“奇怪的”短片,“从远距千里的地方拍摄的影片真的很破坏气氛”。持此观点的还有《新时代时报》记者乔恩·帕雷莱斯,他谴责一场音乐会将“‘参演的艺术家们’沦为沙滩排队的娱乐”。在将Dr Dre和史努比狗狗成为“最不意外的嘉宾”后(事实上,两位嘻哈歌手已经在2022年一起在超级碗上表演过),他懊恼“2028年奥运在想什么?”
Ce court avant-goût de 2028 a largement été comparé au spectacle proposé par Paris depuis plus de semaines. «Aucune autre ville au monde ne peut faire ce que Paris a fait au cours des trois dernières semaines. Les Jeux olympiques de 2024, avec leurs attributs classiques et leur beauté visuelle infinie, ont posé une question importante : comment Los Angeles peut-elle surpasser cela ?», se préoccupe le Los Angeles Times.
这个2028年短预告被拿来与巴黎几周前所呈现的奇观进行对比。“世界上没有其他城市可以做到巴黎在过去三周做得事情。2024年奥运会以其传统意义和无尽的视觉美感,提出了一个重要的问题:洛杉矶如何才能超越它呢?”《洛杉矶时报》忧心忡忡。
Le New York Times en rajoute une couche : «Après toutes les images de la France - la Tour Eiffel, Versailles - déplacer les débats dans une cabane sur la plage peinte avec “LA28” semble être une sérieuse déception», a dénigré la journaliste Sarah Lyall.
《纽约时报》补充到:“看遍法国所有图景—埃菲尔铁塔、凡尔赛宫后—在写着“LA28”海滩的小木屋中引发的辩论让人非常失望”,记者萨拉·莱尔贬低到。
转发、在看、点赞
一起分享法语点滴呀
·END·