法国会成为下一个承认“巴勒斯坦国”的欧洲国家么?

2024-06-05 21:32   湖南  

全文1357字,预计阅读时间7分钟


法国会成为下一个承认“巴勒斯坦国”的欧洲国家么?


尽管5月28日,马克龙称“承认巴勒斯坦国不是法国的一个禁忌”(La reconnaissance d'un État de Palestine n'est pas un tabou pour la France),但认为必须要等到一个“成熟的时机”(à un moment utile)而不是感情用事(pas sous le coup de «l'émotion»),并在5月29日与巴勒斯坦政权负责人进行电话会晤时,呼吁巴勒斯坦政权进行改革,以获取法国政府承认巴勒斯坦国(Macron veut que l’Autorité palestinienne se « réforme » en vue d’une reconnaissance de la Palestine)


然而,法国国内舆论似乎并不赞同马克龙这种温吞吞、有条件的承认。近日,法国议会中的左翼政党“不屈法国”(La France Insoumise)及200余名知名人士分别发起活动,声援巴勒斯坦。


6月4日,左翼政党“不屈法国”多名议员身穿红、黑、绿、白衣服,声援加沙民众。


Une semaine, un coup d’éclat(突然发出的巨响). Ce mardi, l’Assemblée a de nouveau été le théâtre d’une mise en scène symbolique des députés de gauche. À laquelle ont immédiatement répondu les élus des bancs de la droite et du Rassemblement national. Il est à peine plus de 15h, l’Hémicycle(国民议会的半圆会场) est plein. La séance de question au gouvernement vient juste de commencer quand le député Insoumis Aymeric Caron lance les hostilités. Il dénonce «les massacres de civils» qui «se poursuivent dans la bande de Gaza». Derrière lui, les députés LFI, habillés de vert, de blanc, de rouge et de noir, applaudissent. Ils sont positionnés dans l’Hémicycle de manière à former le drapeau palestinien.


一个星期、一场巨响。本周二,议会又一次成为左翼议员们进行象征性表演的舞台。右派和(极右翼政党)“国民联盟”立即最次作出回应。下午三点刚过,半圆会场坐满了人。向政府提问刚刚开始,“法国不屈”政党的议员艾梅里克·卡隆发起质疑。他谴责“加沙地带继续发生的”对“平民的屠杀”。在他身后,身穿绿、白、红、黑衣服的“法国不屈”的议员们鼓掌。他们坐在半圆会场边,形成巴勒斯坦国旗。


Au micro, Aymeric Caron dénonce le manque de «réaction» de l’exécutif. «La non-réponse de votre gouvernement est une complicité qui fait de notre pays la honte de l’Europe», tempête-t-il. De l’autre côté de l’Hémicycle, les parlementaires du groupe Les Républicains ont enfilé(穿) leur écharpe d’élu aux couleurs tricolores de la France. La tension monte jusqu’à ce que, quelques minutes plus tard, l’Insoumise Rachel Keke ne profite d’une autre prise de parole sur le conflit entre Israël et le Hamas pour sortir un drapeau palestinien et l’agiter en l’air.


艾默里克·卡伦拿着话筒谴责政府缺乏“反应” 。 “你们政府的不回应是同谋,这让我们的国家成为欧洲的耻辱,”他怒斥道。在会场的另一边,共和党的议员们佩戴着法国三色旗的三角巾。紧张局势加剧,直到几分钟后,“法国不屈”政党的雷切尔·凯克在另一场关于巴以冲突的讲话中,拿出一面巴勒斯坦国旗在空中挥舞。


政坛外,社会知名人士亦发出声援巴勒斯坦的声音。同日,法国230名艺术家写信要求马克龙承认巴勒斯坦国。


«Qu’attendez-vous monsieur Macron?» C’est par cette question directe que commence la tribune(专栏) publiée dans le quotidien Libération ce mardi 4 juin et signée par près de 230 célébrités. Parmi lesquelles : les chanteuses Angèle et Camélia Jordana, les acteurs Adèle Exarchopoulos, Leïla Bekhti, Léa Seydoux et François Civil, l’influenceuse Léna Situations, le célèbre parolier(作词者) Renaud, l’humoriste Guillaume Meurice ou encore le musicien DJ Snake.


“马克龙先生,您还在等什么?”6月4日星期二,《解放报》刊登以此问句开头的专栏,并获得230位知名人士的署名。他们有:歌手安琪拉和卡梅莉亚·乔丹娜,演员阿黛尔·艾克萨勒霍布洛斯、雷拉·贝赫蒂、蕾雅·赛杜和弗朗索瓦·西维尔,网红莱娜·斯图申,著名作词家雷诺,喜剧演员纪尧姆·莫里斯或音乐人DJ Snake。


L’objectif ? Exhorter le président de la République à reconnaître l’existence d’un État palestinien. Après avoir brièvement rappelé «la terrible attaque du Hamas» le 7 octobre dans laquelle 1100 personnes sont mortes en Israël et le sort des 121 personnes encore détenues par le groupe terroriste palestinien, les signataires dénoncent «les bombardements quotidiens» dont sont victimes les habitants de Gaza. Depuis la contre-attaque d’Israël dans la bande de Gaza, le Hamas décompte à ce jour plus de 35.000 morts, «chiffres sous-évalués selon plusieurs sources», soutiennent les signataires.


目的?敦促共和国总统承认巴勒斯坦国的存在。在简单回顾10月7日“哈马斯发动的可怕袭击”造成以色列1100人死亡和121人仍被巴勒斯坦恐怖组织关押后,签署者们谴责了使加沙民众沦为受害者的“每日轰炸”。自从以色列对加沙地带发起反击起,哈马斯统计从那日起共计有35000名巴勒斯坦民众丧生,签署者们坚称:“根据多个消息,这个数字被低估了”。



|法语素材来自Le figaro等

|中文翻译:JMCandice




分享、在看与点赞

一起分享法语点滴呀


漫慢法语
漫漫法语,慢慢学习。
 最新文章