全文1225字,预计阅读时间7分钟
«On ne peut pas se battre éternellement contre le temps. À un moment, il faut faire un armistice» : Monica Bellucci, sereine face au temps qui passe
“我们无法一直对抗时间。到某个时候,必须要达成和解。”:莫妮卡·贝鲁奇,平静地面对时间的流逝
Incarner une cantatrice qui tombe dans l’oubli, c’est le nouveau défi de Monica Bellucci dans le nouveau long-métrage de Marjane Satrapi, Paradis Paris (en salles le 12 juin). Un rôle sur lequel elle revient dans une interview accordée à Paris Match cette semaine. Quand le journaliste Christophe Carrière souligne qu’elle assume son âge jusqu’à en rire, alors que beaucoup de ses homologues font tout pour le gommer(vt.用橡皮擦去), la comédienne réagit avec lucidité : «Comme mon métier, c’est comédienne, mon corps est mon outil de travail. Or, mon corps a changé et raconte forcément d’autres histoires qu’il y a 20 ou 30 ans.» Avant d’ajouter, sereine : «On ne peut pas se battre éternellement contre le temps. À un moment, il faut faire armistice.»
饰演一名被大众遗忘的女歌手,这是莫妮卡·贝鲁奇在玛嘉·莎塔碧的新电影《巴黎天堂》(6月12日上映)的新挑战。本周她在《巴黎竞赛报》的采访中再次谈及了这个角色。当记者克里斯托夫·卡里埃称她可以笑谈自己年纪,而许多其他同行却想方设法摆脱时,这位女演员清醒地回复称:“因为我的职业是一名演员,我的身体是我工作的工具。但是,我的身体会改变,也必然与20或30年前讲述的故事不一样。”她平静地补充道:“我们无法一直对抗时间。到某个时候,必须要达成和解。”
L’actrice a même accepté de se vieillir à l’écran «pour le rôle». Et ce, même si «cela n’avantage pas [son] aspect physique». : «Avec cette apparence, je donne vie au personnage.»
这位女演员甚至接受“为了角色”在荧幕前扮老。而这,甚至“这对(她的)外观形象没有好处”:“通过这样的外观,我可以让觉得变得栩栩如生。”
Monica Bellucci, qui a accepté une autre transformation physique dans la suite de Beetlejuice réalisé par son compagnon Tim Burton, semble résolue à accepter les effets du temps : «Vieillir ne fait pas plaisir, mais tant qu’on se réveille en bonne santé, vieillir devient une faveur que la vie vous offre. Vous avez la possibilité de voir vos enfants grandir, d’être présente pour eux... Et je suis heureuse d’en être là aujourd’hui, à 60 ans.» Monica Bellucci est en effet la maman comblée de deux filles, Deva et Léonie, fruit de son histoire avec Vincent Cassel : «Deva est une jeune femme qui m’épate(使震惊) dans ses choix, et Léonie, malgré son jeune âge, est responsable et j’ai confiance en elle.»
莫妮卡·贝鲁奇,曾在男友蒂姆·伯顿执导的《甲壳虫汁》续集中接受过一次身体的转变,似乎决定接受时间的影响:“衰老的感觉并不好,但是只要你健康地醒来,衰老又成为了生命对你的恩赐。你可以看到孩子们长大,陪伴他们……我很高兴直到现在60岁,我还能站在这里。”莫妮卡·贝鲁奇实际上是有两个女儿(德瓦和莱奥妮)的妈妈,是与文森特·卡塞尔爱情的结晶:“德瓦是一位有主见的、让我震惊的年轻女孩,而莱奥妮,虽然年纪轻轻,但是很有责任心,让我对她很放心。”
Spectatrice plutôt qu’actrice
是演员更是观众
L’un des secrets de la sérénité pour la comédienne ? Ne plus se soucier du regard des autres. «À mon âge, c’est bien d’être parfois spectatrice plutôt qu’actrice. Ne pas forcément chercher à savoir ce qu’on pense de vous, de votre travail. Regarder les choses avec une certaine distance, se mettre en retrait, prendre du temps pour soi, laisser de l’espace... On commence à faire machine arrière(开倒车).» Et quand le journaliste l’interroge sur ce qu’elle aimerait qu’on dise d’elle après sa mort, elle évoque la révolution de l’intelligence artificielle : «On pourra même me reconstruire et me voir dans des films que je n’aurai même pas tournés ! Je ne serai alors que spectatrice, cela me reposera.» Monica Bellucci, une actrice aussi à l’aise avec son époque que son âge.
这位女演员如此平和的秘密之一就是不再关注他人的眼光。“到了我这样的年纪,有时候做一名观众比做一名演员好。不用刻意去知道别人怎么想你、想你的工作。保持一定距离看待事物,退后一点,给自己留出时间、留出空间……开始回望过去。”当有记者问她死后想后人如何评价她,她提到了人工智能革命:“人们甚至可以重建我,在我甚至没有拍过的电影中看到我!那样我只是一名观众,这让我安心。”莫妮卡·贝鲁奇,一位对她所处的时代和自己的年龄都感到满意的女演员。
分享、在看与点赞
一起分享法语点滴呀